Tafsir
Surah 109
Discussion Join
See Also:
http://www.untiredwithloving.org/qul.html
Content:
Qul
Three Calls: Ya, ‘Ayyu and Ha
Kafir
Scopes: Time, State, How and Knowledge
Why Repetition?
Usage and Omission of ‘I’
Tajwid: Secrets of Pronunciation
Virtues
Qul
Baidhawi
“The word Kafirun (The Disbelievers) in the first verse deals with
those
who Allah
knew, for sure irrevocably, do not believe. It has been narrated that
a group of the Quraish said: "O Muhammad, you worship our deity for a
year
and we worship your deity for a year, subsequently the verse was
revealed.”"
تفسير
انوار
التنزيل
واسرار
التأويل/ البيضاوي
(ت 685 هـ)
مكية، وآيها
ست آيات
بسم الله
الرحمن
الرحيم
{ قُلْ يَا
أَيُّهَا ٱلْكَـٰفِرُونَ
} يعني كفرة
مخصوصين قد
علم الله منهم
أنهم لا
يؤمنون. "
روي أن رهطاً
من قريش قالوا
يا محمد تعبد
آلهتنا سنة
ونعبد إلهك
سنة فنزلت ".
Al-Khawarizmi (Abul Fatah)
“It is the case that Allah The Lofty issued
the Surah (Chapter) with a
word (Qul)
within which there is power to energize the Prophet and his
status; for he (the Prophet) is an appointed responsible/deputy on
behalf of
Allah, and
Qul (Say) is
the most succinct and concise of all alternative words
that could have been used.”
بيان الإعجاز
ابي الفتح
ناصر بن ابي
المكارم عبد
السَّيد ابن
علي
المُطَرِّزي
الخوارِزمي(610
هجري)
أنه تعالى
صدَّر
السّورةَ
بكلمةٍ فيها
ما يقَوّي
النبيّ و
شأنه, و هو
مأمورٌ من
جهةِ الله سبحانه,
على أنها أوجز
مما يلاقيها
من الكلماتِ و
أمكَنُ مما
لها من
الأخوات.
Aziz-eh Delam (Dearest to my heart), Moses was given the impersonal
Divine
Words etched upon a tablet, but your beloved Prophet was given the
Divine Words
upon his tongue i.e. Qul (Say); for what
was told to him was immensely
personal, an affair between the Creator of the multiverse and the
individual
human being. The Divine Words in conversational mode, as opposed to the
instructional modes of the previous prophets.
The Nur (Divine
Light) of these Divine Words shines through the portal of
human-to-human interface.
The tablets of Moses broke, now mere scattered dust, but the Qul (Say) of the
last Prophet is entangled with the human essence, and for as long as a
single
human being exists, this Qul (Say) is
conversing with Mankind.
Razi
When they (the Quraish) asked him (the Prophet) to worship the idols
v.s. Allah
in alternative years, the Prophet maintained Silence
and did not say anything
at all; he paused to form an answer although he knew absolutely within
his Nafs
(Self)
that what they said was corrupting. Should he establish a rational for
his denial of their idols or should he torment them with his sword? Or
should
he threaten them with a punishment from Allah? The
disbelievers were satisfied
with this Silence
and claimed: "Indeed Muhammad has proclivity towards our
religion!" As if Allah
Almighty had stated: "O Muhammad! your pause
to answer is the right truthful manner, but it gave the illusion
of
falsehood and in order to erase this falsehood Allah commanded
the truth: Qul
(Say) O
disbelievers…
Alternatively, during the Night of the Ascension, as the Prophet was
told by
his Lord: “Praise Me”, overwhelmed and overcome with dread and
reverence
for the Divine Presence, the Prophet said: "No boundaries or limits for
the praise upon You!" his Silence
then was due to his reaching the
outer-limits of Husn (Divine Beauty
and Goodness). And it was as if Allah told
the Prophet: "If you were silent due to being overwhelmed by the awe of
the Divine Presence then do unleash your tongue with regards to the
crimes of
the enemies (of Allah)
and “Qul (Say)
O you disbelievers”, so that
Allah is your
Silence
and Allah is
your speech.
Another interpretation is that the Prophet was told:" If the dread of
the
Divine Presence has robbed you from the ability to speak, let the dread
of your
speech rob those disbelievers from their ability to speak"...
تفسير
مفاتيح الغيب
، التفسير
الكبير/ الرازي
(ت 606 هـ)
السابع عشر:
لما سألوا منه
أن يعبد
آلهتهم سنة
ويعبدوا إلهه
سنة، فهو عليه
السلام سكت
ولم يقل
شيئاً، لا
لأنه جوز في
قلبه أن يكون
الذي قالوه
حقاً، فإنه
كان قاطعاً بفساد
ما قالوه لكنه
عليه السلام،
توقف في أنه بماذا
يجيبهم؟ أبأن
يقيم الدلائل
العقلية على
امتناع ذلك أو
بأن يزجرهم
بالسيف أو بأن
ينزل الله
عليهم
عذاباً،
فاغتنم
الكفار ذلك السكوت
وقالوا: إن
محمداً مال
إلى ديننا،
فكأنه تعالى
قال: يا محمد
إن توقفك عن
الجواب في نفس
الأمر حق
ولكنه أوهم
باطلاً،
فتدارك إزالة
ذلك الباطل،
وصرح بما هو
الحق و: قل يا
أيها الكافرون
لا أعبد ما
تعبدون
الثامن عشر:
أنه عليه
السلام لما
قال له ربه
ليلة المعراج:
أثن علي
استولى عليه
هيبة الحضرة
الإلهية فقال:
لا أحصي ثناء
عليك، فوقع
ذلك السكوت
منه في غاية
الحسن فكأنه
قيل له: إن سكت
عن الثناء رعاية
لهيبة الحضرة
فأطلق لسانك
في مذمة الأعداء
و: قل يا أيها
الكافرون حتى
يكون سكوتك الله
وكلامك الله،
وفيه تقرير
آخر وهو أن
هيبة الحضرة
سلبت عنك قدرة
القول فقل:
ههنا حتى إن
هيبة قولك
تسلب قدرة
القول عن
هؤلاء الكفار
التاسع عشر:
لو قال له: لا
تعبد ما يعبدون
لم يلزم منه
أن يقول
بلسانه: { لاَ
أَعْبُدُ مَا
تَعْبُدُونَ }
أما لما أمره
بأن يقول
بلسانه: { لاَ
أَعْبُدُ مَا
تَعْبُدُونَ }
يلزمه أن لا
يعبد ما
يعبدون إذ لو
فعل ذلك لصار
كلامه كذباً،
فثبت أنه لما
قال له قل: { لاَ
أَعْبُدُ مَا
تَعْبُدُونَ }
فلزمه أن يكون
منكراً لذلك
بقلبه ولسانه
وجوارحه.
Three Calls: Ya, ‘Ayyu and Ha
Lisanul Arab
Yā (O) is the ‘tool’ word/name for calling and addressing. Ya is in the place of a verb acting upon a name i.e.
a virtual
verb. There are other such names/words e.g. Hal (Whether?), Ma/La
(Negation)
and Illa (Other than, except) that substitute for some verbs, in their
case the
action of the verb is not felt by the following words, but Ya is not
like
them—Ya does act upon what follows. In ‘Ya Zaid’ or ‘O
Zaid’ actually the Ya does act upon the
Zaid,
and the occasion/state of the acting is that of addressing/calling.
When you
say ‘I hit Zaid’ it is true that the ‘hit’ does act
upon the Zaid but not its letters ‘h’ ‘i’
‘t’ they have nothing to do with the physicality of hitting, these
are mere alphabetic representations of an actual act. (Ya (O) as a
sound does impact the person it addresses
and the person turns
around in attention!)
لسان
العرب
ابن منظور
يا
حَرْفُ
نِداء، وهي
عامِلةٌ في
الاسم الصَّحِيح
وإِن كانت
حرفاً،
والقولُ في
ذلك أَنَّ لِيا
في قيامِها
مَقامَ الفعل
خاصةً ليست
للحروف، وذلك
أَنَّ
الحروفَ قد
تَنُوبُ عن
الأَفعال
كهَلْ فإِنها
تَنُوبُ عن
أَسْتَفْهِمُ،
وكما ولا
فإِنهما
يَنْوبانِ عن
أَنْفِي،
وإِلاَّ تَنُوبُ
عن
أَسْتَثْني،
وتلك
الأَفعال
النائبةُ
عنها هذه
الحروفُ هي
الناصِبة في
الأَصل، فلما
انصَرَفَتْ
عنها إِلى
الحَرْف
طَلَباً
للإِيجاز
ورَغْبةً عن
الإِكثار
أَسْقَطْتَ
عَمَلَ تلك
الأَفعال
ليَتِمَّ لك
ما انْتَحَيْتَه
من الاختصار،
وليس كذلك يا،
وذلك أَنَّ يا
نفسَها هي
العامِلُ
الواقِعُ على
زيد، وحالُها
في ذلك حال
أَدْعُو
وأُنادي،
فيكون كلُّ واحد
منهما هو
العامِل في
المفعول،
وليس كذلك ضَرَبْتُ
وقَتَلْتُ
ونحوه، وذلك
أَنَّ قَولَكَ
ضَرَبْتُ
زيداً
وقتَلْتُ
بِشْراً العامِلُ
الواصِلُ
إِليهما
المُعَبَّرُ
بقولك ضَرَبْتُ
عنه ليس هو
نَفْسَ ض ر ب
ت، إِنما
ثَمَّ أَحْداثٌ
هذه الحروف
دِلالةٌ
عليها، وكذلك
القَتْلُ
والشَّتْمُ
والإِكْرامُ
ونحوُ ذلك،
وقولُك
أُنادي عبدَ
اللهِ
وأُكْرِمُ
عبد الله ليس
هنا فعلٌ
واقعٌ على
عبدِ الله غير
هذا اللفظِ،
ويا نفسُها في
المعنى
كأَدْعُو،
أَلا ترى أَنك
إِنما تذكر
بعد يا اسماً
واحداً، كما
تذكُره بعد
الفِعْلِ
المُسْتَقِلِّ
بفاعِلِه،
إذا كان
مُتَعَدِّياً
إِلى واحد
كضربت زيداً؟
وليس كذلك
حرفُ
الاستفهام
وحرفُ النَّفْي،
وإِنما
تُدْخِلُها
على الجملة
المستقلة،
فتقول: ما
قامَ زيد وهل
زيدٌ أَخوك،
فلما قَوِيَت يا
في نفسها
وأَوْغَلَتْ
في شَبَهِ
الفعل تَوَلَّتْ
بنفسها
العمل؛
Dara
The Ya (O) that exited from the mouth of our beloved Prophet, peace
be upon
him, is heard by all, specially the disbelievers, without the buffer
and the
interpretation of the alphabet and words i.e. it is an address echoed
around
the spacetime, reaching everyone as the Sayyid (Master) called out Ya!
For example, if a Frenchman falls off a building and screams, I, as a
non-French speaker, still fully hear and grasp the gravity of the
circumstance
and act accordingly. Such is what happened to the disbelievers of
Quraish when
the Prophet called out Ya (O), sword unsheathed.
Isfahani (Mufradat)
Ya (O) is the word/name for calling/addressing; it is used for long
distances. If used for Allah e.g.‘Ya
(O) Allah’ it reflects an
awareness in the caller that s/he is far from the aid and help of Allah (unless
Allah comes close to help).
Dara
That is why in the Qur’an you don’t find the Prophet uttering the
expression ‘Ya Rabbi’, as he was already very close to Allah;
instead the phrase was given to him in the compressed form: "Qul
Rabbi", and not "Qul
Ya Rabbi".
مفردات
ألفاظ القرآن. -
للأصفهاني
ياء
يا حرف الندا,
و يستعمل في
البعيد و إذا
استعمل في
الله نحو: "يا
رب" فتنبيهٌ
للداعي أنه
بعيدٌ من عون
الله و توفيقه
Lisanul
Arab
Ayyu is a name for directionality.
لسان
العرب
ابن منظور
أَيّ
فإِنه جعل
أَيّ اسماً
للجهة، فلما
اجتمع فيه التعريف
والتأْنيث
منعه الصرف،
Isfahani (Mufradat)
Ayyu is a word that delivers a notice that what follows it is the
explanation
of what preceded it.
مفردات
ألفاظ القرآن. -
للأصفهاني
كتاب الألف
أي
-كلمة ينبه
بها أن ما
يذكر بعدها
شرح وتفسير لما
قبلها.
Dara
"Qul Ya" (Say
O) prior to Ayyu is connected with the following
Al-Kafirun (Disbelievers) and since Ya indicates long distances and
Ayyu
indicates a directional-connection from afar, we see that the Qul (Say) is not
exclusive to the biological duration of the life of the Prophet; indeed
even
after his death the Qul Ya (Say O) is issued
from the realm of souls to this
universe. And in this instance the Ayyu connects and directs this call
to the
disbelievers.
Lisanul Arab
Ha is a word to focus the attention and raise the awareness of the
person
called. Much has been said about this e.g. Ha-Dha is for the near and
Dha for
the far. As has been narrated from the Imam Ali: "Ha indeed here there
is
a specialized ‘Ilm (Knowledge),
signaling with a motion towards his
bosom". Ha in its truncated form is a word that raises the attention
and
the awareness of the called person e.g. Ha Al Salamu Alaikum, to make
bring
attention and emphasis that Salaam was made to someone.
Ya is a call from afar, without Ayyu
(Directional
Focus) it cannot be applied to a definite name i.e. a name with the
prefix Al
(The); therefore Ayyu is necessary as the immediate follower of the Ya,
however
Ha is used additionally in order to serve as a reply/reaction to the
caller
calling from afar.
لسان
العرب
ابن منظور
ها
يعني
إذا الذي، وها
كلمة تنبيه،
وقد كثر
دخولها في
قولك ذا وذِي
فقالوا هذا
وهَذِي
وهَذاك
وهَذِيك حتى
زعم بعضهم
أَنَّ ذا لما
بَعُدَ وهذا
لما قَرُبَ. وفي حديث
عليّ، رضي
الله عنه: ها
إِنَّ هَهُنا
عِلْماً،
وأَوْمَأَ
بِيَدِه إِلى
صَدْرِه، لو
أَصَبْتُ له
حَمَلةً؛ ها،
مَقْصورةً: كلمةُ
تَنبيه للمُخاطَب
يُنَبَّه بها
على ما يُساقُ
إِليهِ مِنَ
الكلام.
وقالوا:ها
السَّلامُ
عليكم، فها
مُنَبِّهَةٌ
مؤَكِّدةٌ؛
الأَزهري:
سيبويه وهو
قول الخليل
إذا قلت يا أَيُّها
الرجل فأَيُّ
اسم مبهم مبني
على الضمّ
لأَنه منادى
مُفْرَدٌ،
والرجل صِفة
لأَيّ، تقول
يا أَيُّها
الرَّجلُ
أَقْبِلْ،
ولا يجوز يا
الرجلُ لأَنَّ
يا تَنْبيهٌ
بمنزلة
التعريف في
الرجل ولا
يجمع بين يا
وبين الأَلف
واللام،
فتَصِلُ إِلى
الأَلف
واللام
بأَيٍّ، وها
لازِمةٌ لأَيٍّ
للتنبيه، وهي
عِوَضٌ من
الإِضافة في
أَيٍّ لأَن
أَصل أَيٍّ
أَن تكون
مضافةً إِلى
الاستفهام
والخبر. وتقول
للمرأَةِ: يا
أَيَّتُها المرأَةُ،
والقرّاء
كلهم
قَرَؤُوا:
أَيُّها ويا
أَيُّها
الناسُ
وأَيُّها
المؤمنون، إِلا
ابنَ عامر
فإِنه قرأَ
أَيُّهُ
المؤمنون، وليست
بجَيِّدةٍ،
وقال ابن
الأَنباري: هي
لغة؛
تقول: يا
أَيُّها
الرَّجُل،
وها: قد تكون تلبية؛
قال الأَزهري:
يكون جواب
النداء،
Dara
Without the Ha the target in this case the Al-Kafirun (The
Disbelievers) are
called but there would be no reply or reaction. Addition of the Ha
causes the
target to say: "Yes I think I believe or no I disbelieve".
Razi
Imam Ali: "Ya is for the calling of the
Nafs
(Self),
Ayyu for the calling of the Qalb (Heart) and the Ha calling of the Ruh
(Soul)".
Some said: "Ya is the calling of the absent
and
Ayyu the calling of the present (persons) and Ha to attract the
attention and
the focus".
So ‘Ya Ayyu Ha’ has the semantic: "I called you three times,
three different ways and you did not reply; this is nothing but your
hidden
ignorance ".
تفسير
مفاتيح الغيب
، التفسير
الكبير/ الرازي
(ت 606 هـ)
المسألة
الأولى: { ياْ
أَيُّهَا } ،
قد تقدم القول
فيها في مواضع،
والذي نزيده
ههنا، أنه روي
عن علي عليه
السلام أنه
قال: يا نداء
النفس وأي
نداء القلب،
وها نداء
الروح، وقيل:
يا نداء
الغائب وأي
للحاضر، وها
للتنبيه،
كأنه يقول:
أدعوك ثلاثاً
ولا تجيبني
مرة ما هذا
إلا لجهلك
الخفي،
Al-Khawarizmi
From Ya to Ayyu to Ha is like going in gradations and stages from
ambiguity to
clarity, or gliding from allusion to declaration of frankness.
Dara: The call from the other universe to the Prophet to Qul (Say): Ya+Ayyu+Ha
(O+‘focal-you’+‘pay attention’) indicates several
things:
1. The call has traveled through several universes,
in stages
from one to the other, to arrive to the heart and tongue of the Prophet
2. As Imam Ali indicated the entire spiritual and
cognitive
faculties of people are called by this complex call
3. There is a process to this call,
stage after stage the process delivers the call
بيان
الإعجاز
ابي الفتح
ناصر بن ابي
المكارم عبد
السَّيد ابن
علي المُطَرِّزي
الخوارِزمي(610
هجري)
و منها
التدرجُ من
الإبهامِ إلى
التوضيح, و الترقِّي
من التعريضِ
إلى التصريحِ.
Al-Khawarizmi
The Ismul-Mausul (Conjunction Name) i.e. Al-Ladhi (That Which, He/those
Who)
has been omitted from the first verse, only to emphasize:
1. Tenacity and deliberateness of their disbelief
2. Steadiness and constancy of their disbelief in all
aspects
of their lives; for the Ismul-Fā’il (Agent Noun) its meaning is
firmly emphasized and established by the action of a verb, far more
potent and
intrinsic since the Ism (Noun) is the epitome for objectification of a
Dhat
(Innate Essence). That is why this format is found in key parts of the
revelation e.g. Ya Ayyu Hal Mud-dath-thir
(74:1 O you
wrapped up (in the mantle)!) or Ya Ayyu Hal Muz-zammil (73:1 O you
folded in
garments!).
Note: The verse could have been Ya Ayyu Hal Ladhina Kafaru
(O you
who/those has/have disbelieved); in this composition the disbelief is
not
intrinsic; the person may have been a disbeliever and reverted or could
convert
to belief in some unknown future; the non-deterministic and transient
nature of
the verb Kafaru (Disbelieved) would convey another meaning, a weaker
version of
the intended verse. However in the revealed form, Ya Ayyu Hal
Kafirun (O
you the Disbelievers) the word Disbelievers deals with the
timeless-ness and
non-transient nature of their disbelief rendering the innate nature of
their
intrinsic disbelief.
Warning: Due to the nature of composition of this verse the
Muslims
should be weary of using the word Kafir (Disbeliever) against anyone;
you never
know perhaps the disbelievers of this day are the Aulia of tomorrow! Silence
and Haya' (Timidity)
are the best policies.
بيان الإعجاز
ابي الفتح
ناصر بن ابي
المكارم عبد
السَّيد ابن
علي
المُطَرِّزي
الخوارِزمي(610
هجري)
و إنما
تُرِكَ
الاسمُ
الموصول (يا
أيها الذين كفروا)
إلى النعتِ
المفصولِ,
لِمَا فيه من
الإيجازِ و
ولاختصارِ, و
الإيذانِ
بالتصميمِ
على كفرِهم و
الاستمرار:
أما الأولُ
فظاهرٌ لا
يخفى.
و أما الثاني
فثابتٌ لا
يُنفى, و ذلك
أن اسمَ الفاعلِ
في إثباتِ
المعنى آكدُ
من الفعل, و
أقوى, لِمَا
أنَّ الاسمَ
موضوعٌ
للذاتِ, فكان
أبلغَ في
الإثباتِ, والأمرٍ
ما كثُرَ في
التنزيل نحو:
"يأيهاالمدَّثِّرُ"
و "يأيها
المزَّمِّلُ"
و في الشعر: "يا
أيها الراكبُ
المزجي
مَطِيَّتَهُ"
و "يا أيها
الماتحُ دلوي
دونََكا"
Arabic Grammatical Nomenclature
Ambassador Antoine El-Dahdah
Ismul-Fā’il (Agent Noun) is the derived complex-name indicating an
‘occasion/object’ that acts in certain ways naturally, and which
translates into the meaning of the name e.g. Shakir is a person that
naturally
is thankful so his action (verb) is Shukur i.e. Gratitude. Or the
transient
actions that are based upon or done by the occasion/object have the
meaning of
its name e.g. Alim (Scholar) is the person who is able to give
knowledge.
معجم لغة
النَحو
العربي
السفير
أنطوان
الدَحداح
اسمُ
فاعِلٍ
اسم مشتقٌ
يدلُ على ما
وقع منه
الفعلُ أو
قامَ بهِ على
معنَى
الحدوثِ
Shaukani
The Alif-Lum (The) in Al-Kafirun
(The
Disbelievers) specifies a genus of people; those who in the knowledge
of Allah
registered
as dying in their disbelief. However there were those disbelievers who
upon
hearing this verse believed.
تفسير
فتح القدير/
الشوكاني (ت 1250
هـ)
الألف،
واللام في: {
يا أيها
الكافرون }
للجنس،
ولكنها لما
كانت الآية
خطاباً لمن
سبق في علم
الله أنه يموت
على كفره كان
المراد بهذا
العموم خصوص
من كان كذلك؛
لأن من الكفار
عند نزول هذه
الآية من أسلم
وعبد الله
سبحانه.
Ibn Arabi
Al-Kafirun (The Disbelievers) are those whose primal appetition for Nur
(Divine
Light) had been blocked by the darkling attribute of their own Nafs
(Self)
and
their carnal effects. Therefore they have been veiled against the
Al-Haqq (The
Absolute Reality and Truth, Allah) by
something other than Allah.
تفسير
تفسير القرآن
/ ابن عربي (ت 638
هـ)
{ قل يا أيها
الكافرون }
الذين ستروا
نور
استعدادهم
الأصلي بظلمة
صفات النفوس
وآثار
الطبيعة،
فحجبوا عن
الحق بالغير {
لا أعبد }
أبداً وأنا
شاهد للحق
بالشهود
الذاتي { ما
تعبدون } من
الآلهة
المجعولة
بهواكم، المصوّرة
بخيالكم
والممثلة
المعينة
بعقولكم لمكان
حجابكم.
Scopes: Time, State, How and Knowledge
An egg in the hen house has a different ‘scope’ than an egg in the
supermarket. Although both are the same egg, they are absolutely two
different
applications of the same object or they are found within different
scopes.
The verses in the Qur’an also have different scopes. Often there are
seemingly exact repetitions and indeed they are, as our egg above, very
different applications of the same words i.e. they have different
concepts.
You may imagine the scope as a colored light and the same object having
different colors under different lights; although the verse has the
same Arabic
words verbatim, the Nur (Divine Light)
shines through them as though with
different colors.
The verses in this Surah are also repeated and to the untrained eye the
Prophet
may have seemed redundant, but upon careful investigation we discover
that each
repeated or similar verse is of totally different semantics or scope.
Repetitions
Verses 3 and 5 are identical; verses 2 and 4 are variance of seemingly
the same
meaning and quite similar verbiage.
Ibn Ajiba
Time-Scope: 109:2 ‘I will not worship what you
worship’ has the La (Negation) that abolishes any potential of
worshiping
the idols in future.
تفسير
البحر المديد
في تفسير
القران المجيد/
ابن عجيبة (ت 1266
هـ)
أي: قل لهم: { لا
أعْبُدُ ما
تعبدون } فيما
يُستقبل؛
لأنَّ " لا "
إذا دخلت على
المضارع
خلصته للاستقبال,
أي: لا أفعل في
المستقبل ما
تطلبونه مني
من عبادة
آلهتكم، { ولا
أنتم عابدون
ما أعبدُ } أي:
ولا أنتم
فاعلون في
الحال ما أطلب
منكم من عبادة
إلهي، { ولا
أنا عابد ما
عبدتم } أي: وما
كنت قط عابداً
فيما سلف ما
عبدتم فيه،
ولم يعهد مني
عبادة صنم،
فكيف يرجى مني
في الإسلام؟ { ولا أنتم
عابدون ما
أعبدُ } أي: وما
عبدتم في وقت
من الأوقات ما
أنا على
عبادته. وقيل:
إنَّ هاتين الجملتين
لنفي العبادة
حالاً، كما
أنَّ
الأوليين
لنفيها
استقبالاً.
وإيثار "
ما " في (ما
أعبد) على " من
"؛ لأنَّ
المراد هو
الوصف، كأنه
قيل: ما أعبد
من المعبود
العظيم الشأن
الذي لا
يُقادر قدر
عظمته. وقيل " ما "
مصدرية، أي:
لا أعبد
عبادتكم، ولا
تعبدون عبادتي،
وقيل:
الأوليان
بمعنى " الذي "
، والأخريان
مصدريتان.
Shaukani
State-Scope: 109:4 ‘I am
no
worshiper of what you worship’ here the word ‘I’ is added as
the doer of the Ābid (Worshiper), ‘I’ being in the state of
worship meaning the innate characteristic of this ‘I’ is that of a
worshiper to the exclusion of all else in life e.g. what you worship!
The
Arabic statement ‘I am the abuser of Zaid’ indicates only the
anticipation that at all times and circumstances, I did/do/would abuse
Zaid as
an intrinsic part of my behavior/attitude towards Zaid.
تفسير فتح
القدير/ الشوكاني (ت 1250 هـ)
ثم قال: { وَلا أَنَا عَابِدٌ مَّا
عَبَدتُّمْ } أي: ولست في الحال بعابد
معبودكم، ولا أنتم في الحال بعابدين معبودي. وقيل: بعكس هذا، وهو أن
الجملتين الأوليين للحال، والجملتين الأخريين للاستقبال بدليل قوله: {
وَلا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ } كما لو قال القائل: أنا ضارب زيداً،
وأنا قاتل عمراً، فإنه لا يفهم منه إلاّ الاستقبال. قال الأخفش، والفرّاء:
المعنى لا أعبد الساعة ما تعبدون، ولا أنتم عابدون الساعة ما أعبد، ولا
أنا عابد في المستقبل ما عبدتم، ولا أنتم عابدون في المستقبل ما أعبد.
.
The
two verses 3 and 5 are both the same exact verbiage: "And you are not
worshipers of what I worship".
Al-Iskafi Isfahani
Knowledge-Scope: 109:3 ‘And you are not worshipers of what I
worship’ due to your ignorance.
Time-Scope: 109:5 ‘And you are not worshipers of what I
worship’ due to your anxiety that you might worship Allah prior to
my
worshipping your idols.
درة التنزيل و
غرة التأويل
لأبي عبدالله
محمد بن عبد
الله
الأصبهاني
المعروف
باالخطيب
الإسكافي (420
هجري)
إن سأل سائل
عن تكرار في
هذه السورة,
فالجواب أن
يقال: إنا قد
أجبنا
في"جامع
التفسير" عن
ذلك بأجوبة
كثيرة, فنذكر
منها واحد في
هذا الموضع, و
هو أن يقال:
معناه: لا
أعبد الأصنام
لعلمي بفساد ذلك,
و لا أنتم
تعبدون الله
لجهلكم بما
يجب عليكم, و
لا أعبد
آلهتكم
لتعبدوا الله مناوبة
بيننا, ولا
أنتم تعبدون
الله من أجل
أن تكون سبقت
مني عبادة
آلهتكم
Qurtubi
How-Scope: Ma was used prior to
worship
e.g. ‘what you worship’ or ‘what I worship’. Indeed
this Ma is of the Masdar (Verbal Noun) type i.e. How-ness of the action
(worship). And here the How-ness of the Prophet’s action of worship is
that of Tauhid (Divine Oneness).
تفسير
الجامع
لاحكام
القران/
القرطبي (ت 671 هـ)
فأنا لا أعبد
ما عبدتم، أي
مثل عبادتكم؛
فـ«ـما»
مصدرية. وكذلك
«ولا أنتم
عابِدون ما
أعبد» مصدرية
أيضاً؛ معناه
ولا أنتم
عابدون مثل
عبادتي، التي
هي توحيد.
Ibn
Adil
The first two Ma (2,3)
are ‘what you/I worship’ i.e. the deity, and the second two Ma
(4,5) are of Masdar (Verbal Noun) type i.e. ‘how you/I worship’.
There are other mix-match possible combinations for what was said.
تفسير اللباب
في علوم
الكتاب/ ابن
عادل (ت 880 هـ)
وقال أبو
مسلم: " ما " في
الأوليين
بمعنى " الذي "
والمقصود:
المعبود، و "
ما " في
الأخريين مصدرية،
أي: لا أعبد
عبادتكم
المبنية على
الشَّك وترك
النظر، ولا
أنتم تعبدون
مثل عبادتي
المبنية على
اليقين،
فيحصل من
مجموع ذلك
ثلاثة أقوال:
أنها كلَّها
بمعنى " الذي "
، أو مصدرية،
أو الأوليان
بمعنى الذي،
والثالثة
والرابعة
مصدرية، لكان
حسناً، حتى لا
يلزم وقوع " ما
" على أولي
العلم، وهو
مقتضى من يمنع
وقوعها على
أولي العلم،
كما تقدم.
Al-Khawarizmi
The usage of verb i.e. ‘O you
who
Disbelieved’ requires regeneration. In other words, the person might be
a
disbeliever now, reaffirm his disbelief tomorrow but the day after
tomorrow
could convert and become a believer. However the usage of the name i.e.
‘O you Disbelievers’ means affirmation from the very origination of
the person without any change i.e. perpetual uninterrupted disbelief.
بيان الإعجاز
ابي الفتح
ناصر بن ابي
المكارم عبد
السَّيد ابن
علي
المُطَرِّزي
الخوارِزمي(610
هجري)
فتُرِكَ
الفعلُ إلى
الاسمِ,
لِأنَّ
الفعلَ يقتضي
تجدُّدَ
المثبَتِ في
أصلِ الوضع. و الاسمَ
يقتضي إثباتَ
أصلِ المعنى
على البتَّ و
القطعِ.
Why Repetition?
Tha’labi
Most linguists stated that the Qur’an was revealed in the language of
the
Arab and articulated according to their oration patterns. One of their
patterns
of speech is the repetition for the sake of emphasis and comprehension,
as
summarizing is the opposite habit and mannerism of their speech as
well. The
repeated standing phrases of the Surah Al-Rahman or Al-Mursalat are
examples of
such repetitions.
تفسير
الكشف
والبيان -
الثعلب
وقال أكثر
أهل المعاني:
نزل القرآن
بلسان العرب
وعلى مجاري
خطابهم ومن
مذاهبهم
التكرار إرادة
التوكيد
والإفهام،
كما أن
مذاهبهم الاختصار
إرادة
التخفيف
والإيجاز لإن
إتيان المتكلّم
والخطيب
وخروجه من شيء
الى شيء آخر
أفضل من
اقتصاره في
المقام على
شيء واحد، قال
الله تعالى:
{ فَبِأَيِّ
آلاۤءِ
رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ
}
[الرحمن]
{ فَوَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
}
[المرسلات: 15] في
غير موضع من
سورة واحدة
وقال سبحانه:
{ كَلاَّ
سَيَعْلَمُونَ
* ثُمَّ
كَلاَّ
سَيَعْلَمُونَ
}
[النبأ: 4 -5] وقال:
تعالى
{ وَمَآ
أَدْرَاكَ
مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
* ثُمَّ مَآ
أَدْرَاكَ
مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
}
[الانفطار: 17]
وقال:
{ فَإِنَّ
مَعَ ٱلْعُسْرِ
يُسْراً *
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ
يُسْراً }
[الشرح: 5-6] كل هذا
أراد به التأكيد،
ويقول القائل:
ارم ارم، عجّل
عجل
Suyuti
The example of Surah Al-KAfirun is not that of the repetition
methodology of
speech, for verse 2 deals with the future time, and verse 3 deals with
state of
worship of disbelievers which will not change in the future and verse 4
deals
with the state of worship of the Prophet as it was in the past and
again verse
5 deals with the future disbelief and state of worship of disbelievers.
The end
result of this textual form is to establish three different spans of
time, for
the Prophet’s negation of worship of idols i.e. present, past and
future
(time independent).
الإتقان
في علوم
القرآن
السيوطي
ومن أمثلة ما
يظن تكراراً
وليس منه قل
يا أيها
الكافرون لا
أعبد ما
تعبدون إلى
آخرها، فإن لا
أعبد ما
تعبدون أي في المستقبل
ولا أنتم
عابدون أي في
الحال ما أعبد
في المستقبل
ولا أنا عابد
أي في الحال
ما عبدتم في
الماضي ولا
أنتم عابدون
أي في المستقبل
ما أعبد أي في
الحال.
فالحاصل أن
القصد نفي عبادته
لآلهتهم في
الأزمنة
الثلاثة،
Iskafi Isfahani
With regards to the question of the repetition (there is no
repetition):
1. Verse 2: I do not worship idols due to my
knowledge of it
being falsehood
2. Verse 3: You do not worship Allah due to
your ignorance
3. Verse 4: I do not worship what you worship in
alternative years
4. Verse 5: You will not worship Allah unless I
worship your
idols first
درة التنزيل و
غرة التأويل
لأبي عبدالله
محمد بن عبد
الله
الأصبهاني
المعروف
باالخطيب
الإسكافي (420
هجري)
إن سأل سائل
عن تكرار في
هذه السورة,
فالجواب أن
يقال: إنا قد
أجبنا في"جامع
التفسير" عن
ذلك بأجوبة
كثيرة, فنذكر
منها واحد في
هذا الموضع, و
هو أن يقال:
معناه: لا أعبد
الأصنام
لعلمي بفساد
ذلك, و لا أنتم
تعبدون الله
لجهلكم بما
يجب عليكم, و
لا أعبد آلهتكم
لتعبدوا الله
مناوبة بيننا,
ولا أنتم تعبدون
الله من أجل
أن تكون سبقت
مني عبادة
آلهتكم
Usage and Omission of ‘I’
In verse 109:2 there is an implicit/omitted ‘I’ i.e. ‘(I)
Worship not what you worship’ and yet the verse 109:4 ‘And I (am)
not a worshipper of what you worship’; Being an idol-worshipper
requires
the presence and participation of ‘I’; the large amplitude of
I’s presence is a significant constituent of idol-worship; The Prophet
assures the idol-worshipers that even with the presence of his ‘I’
there is no way that ‘I’ is a worshipper of what or how they
worship; and again the Prophet emphasize that within the state of Fana'
(Evanescence) i.e. when his ‘I’ has faded, there is no way he would
worship what they worship (109:2).
Note: In 79:24 Saying, "I am your Lord, The Most High",
Pharaoh did not say ‘Pharaoh is your Lord’ or ‘Akhenaton is your Lord’
he said, not even mentioning his name or Egypt or anyone else: ‘I’ am
your Lord. We understand from this usage of the pronoun ‘I’ the source
of all Shirk (Polytheism) stems from the ‘I’.
In contrast to the Prophetic Presence the idol-worshipers can never be
in the
state of Fana (Evanescence) i.e. for them ‘I’ is always present
with high amplitude and for that reason in all the verses Antum (You)
is
mentioned explicitly (109:3,5).
In 109:5 ‘And you (are not) worshipers of
what
(I) worship’, again the Prophetic ‘I’ is omitted! That
what/how the Prophet worship is free and clean
from
the ‘I’!
The explicit inclusion of the ‘I’ in 109:4 ‘And I (am) not a
worshipper of what you worship’ indicates that the verse deals with the
time interval when the Prophet was biologically alive, while the
omission of
‘I’ in 109:2 ‘(I) Worship not what you worship’
indicates:
1. The statement’s scope expands beyond the
Prophet’s biological life
2. That even after the Prophet’s biological
cessation,
the statement is still uttered and continues to reach the disbelievers!
Al-Khawarizmi
“In 109:6 ‘For you your religion and for me religion’ The
Idhafa (Juxtaposition, annexation) of ‘your’ to
‘religion’ indicates that the idol-worshipers’ religion was
something that was originated from their own
side
directed towards their own, and indeed Allah is free
and clean of their
religion.”
“And the verse did not say: And for me the religion of Allah, since
the
Prophetic Presence begs no such explicit expression due to the Haqiqa
(Truth
& Absolute Reality) of the prophethood (i.e. the idol-worshipper is
burdened by the proof of his religion but the prophet is not). The
Prophet is a
deputy at the behest of Allah for the
Prophet is the Muzhir (The Vortex through
which something appears), and any Idhafa (Annexation) to the Prophet is
as if
directed/ targeted towards Allah.”
بيان
الإعجاز
ابي الفتح
ناصر بن ابي
المكارم عبد
السَّيد ابن
علي
المُطَرِّزي
الخوارِزمي(610
هجري)
و في هذاه
الإضافةِ
نكتةٌ أُخرى,
هي باالذكرِ أَحرى,
و هي التنبيهُ
على أنَّ
عبادةَ آلهتِهم
إنما
تَنَشَّأتْ
منْ جِهتِهِم,
و أنَّ الله
تعالى بريُْ
منها و
منزَّهٌ عنها.
و لم يقل: و
لي دينُ
اللهِ, و إن
كان هو له على
الحقيقةِ,
إبقاءً على
المقابَلَةِ
اللفظيةِ, و تقريراً
للمعادَلَةِ
المعنويةِ.
على أنَّ
الثابتَ في
الأصول ِ أنَّ
الشَّيءَ يُضافُ
إلى الفاعلِ
يُضافُ إلى
المفعولِ,
فكما كان هو
متعبِّداً
بذلك صحَّت
الإضافةُ
هنالكَ.
و أيضاً
فهو نائبُ
اللهِ,
المظهِرُ
الدينِ الله,
فإضافتُهُ
إليه
كإضافَتِهِ
إلى اللهِ.
Ibn Kathir
Bukhari said
that
the verse 109:6 did not state ‘for me my religion’ (it says
‘for me religion’) for the letter ya (connoting: my) is omitted
from the end of the word Din: it is Din instead of Dini. And the
same
pattern can be found in other parts of Qur’an:
1. In 26:78 ‘For Hu (IT,
He)
guides’, again ‘me’ is omitted. This was a statement by the
Prophet Abraham with regards to Allah guiding
him. The Arabic reads Fa Huwa
Yahdin instead of Yahdini.
2. And again the same Yashfin with ‘me’ omitted
from the Yashfini.
تفسير
تفسير القران
الكريم/ ابن
كثير (ت 774 هـ)
[القصص: 55]. وقال
البخاري يقال:
{ لَكُمْ
دِينَكُمْ }:
الكفر، {
وَلِىَ دِينِ
}: الإسلام،
ولم يقل:
ديني؛ لأن
الآيات
بالنون، فحذف
الياء؛ كما
قال:
{ فَهُوَ
يَهْدِينِ }
[الشعراء: 78] و
{ يَشْفِينِ }
Dara
In 109:6 Lakum Dinukum (For you your religion) emphasizes that this
religion is
all about I-ness and nothing from Allah! However,
in the counterpart Waliya Din
(for me religion) the Prophet is instructed to address in such
distinguished
and unusual language to drive a point home: the religion of
idol-worshipers is
due to the presence of ‘I’ and the Prophetic absence of
‘I’ is due to the Presence of Allah, the true
religion.
Waliya Din ‘for me religion’ and the possessive pronoun
‘my’ omitted directs us to view the Prophet’s I-ness fading
and, a spectral part of the Prophetic Nur (Divine Light)
luminous.
Note: In all these verses, all we read is the Prophet alone,
even
without his ‘I’, against the wealthy and militarily fortified
rulers! In all these verses, we do not hear ‘O you who believe’ or
‘all you Muslims’. This is the indication that Muhammad fearlessly
faced the enemies of Allah; he was a
Fatā, a spartan courageous Jawan-Mard.
There is no mention of the Ummah (The Nation of Islam) or Tariqa or
Sect of
anyone! Much is to be learned from this important aspect of the
Prophetic Fana
(Evanescence).
Tajwid: Secrets of Pronunciation
Nāzaninam (My caressing one), recitation of the Qur’an requires
adherence to very stringent rules of pronunciation. These rules,
atavistic and
true to the original Arab tongue of the Prophet’s people in Makkah,
have
not been preserved for the sake of pleasing the Arabs or musical
performances,
they have been preserved for even within the sounds of the Qur’an the
hearts can see effulgent Divine Secrets.
In 109:1 "Qul
Ya", the Ya is not merged with
the Qul, which
indicates that the call from the Prophet continues to emanate
even after his biological cessation. Ya is
to be
stretched as in Yaaaaaa to indicate that the call arrives from long
distances
afar and continues deep within the time.
In 109:3 and 5 Ma (Negation) is stretched, the ‘what’ of
‘what (I) worship’ is stretched to emphasize the importance and
nobility of that What-ness. However the same for disbelievers in verses
109:2
and 4 i.e. the ‘what’ of ‘what you worship’ is not
stretched to belittle their worship.
In 109:4 ‘Ābidun Ma ((I) worshipper of what) is merged and
contracted into ‘Ābidum-Ma, again the merger to indicate the
fact that Prophetic Presence is merged into the life/worship of the
idol
worshipers i.e. the verse’s scope contains the interval of
Prophet’s biological life.
On the contrary the following verse ‘Ābiduna Ma" (You
worshipers of what) is not merged (and cannot be merged) to indicate
that the
presence of the disbelievers did not penetrate the Prophetic Presence.
Moreover
the verse’s scope includes the time and state of prophethood even after
the cessation of his biological life. The lack of merger indicates that
what
the Prophet worshiped was not corporeal as opposed to the above 109:4
which
clearly reads with a merger to indicate that what the idolaters worship
is only
corporeal.
Virtues
The Prophet said the Surah 109 equals to one fourth of the Qur’an.
وروى ابن
الأنباري عن
أنس - رضي الله
عنه -: قال: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: " قل
يا أيها
الكافرون
تَعدلُ
رُبُعَ
القُرآنِ
A man came to the Prophet and asked him: Advise me! The Prophet
replied:"
Before going to sleep read the Surah 109 for she is the freedom
and
clearance from Shirk (Polytheism).
Jubair Ibn Mat’am narrated : The Prophet
asked
me: "Would you like O Jubair that when you leave to travel, you should
be
in comfort like the rest of your companions and exceed them all in
provisions?" I replied:"Yes", the Prophet then stated: " Recite the Surahs from 109 to the end of 114
and open
your recitation with Basmala".
(Later on) Jubair said:" I used to be
of small means, whenever I traveled shabbiest in comfort and least in
wealth,
but since I recited them, I became the most comfortable, exceeding all
in
travel provisions until I returned from the trip".
©
2007-2002, Dara O.
Shayda, Editor Dr Hind Rifai