Masnavi
Vol. 1, v. 2-6
Discussion Join
Since I have been chopped off the marsh-reed
Men and women moan listening to my screams (for justice and sympathy)
[nafir]
v. 2
کز نَیِسْتان تا مرا بُبْریده اند در نفیرم مرد و زن نالیده
اند
Recite
Nafir: A loud complaining call
to ask for justice, opposing someone
or something, seeking sympathy. Nafir, amongst the contemporary Nay
(Reed Flute)
players is a special tune that sounds like poff-poff -
puffs of air blowing out of the perforations on the flute.
‘Men and women’: In singular in
the text i.e.‘man and woman’ they refer to the genus or gender
classes.
Kaz: Is the result of the
merging of two words Keh (Since, That) and Az (From).
The meaning of the verse is quite clear: the complaint of the Nay (Reed
Flute)( i.e. Rumi himself) about the distance, about being away
from
the place
where he was close to the Divine Beloved and was amongst others of his
kind who were the lovers of The Beloved.
Abdul-Rahman Jami and many who followed him interpret the Nayistan
(Marsh-reed) either:
1. As Ghayb-Awwal (Primordial Unseen) and Ta’ayyun-Awwal
(Primordial Ocular Contrast): State wherein one ‘sees’ the realities of
the Wujud (Being) without the benefit of contrast i.e. contrast
between the Divine Presence and other creatures- no matter how the
contrast might be obtained e.g. knowledge-
2. Or as Ghayb-Thani (Secondary Unseen) and Ta’ayyun-Thani
(Secondary Ocular Contrast): State wherein one ‘sees’ the realities of
the Wujud (Being) with the benefit of the contrast i.e. the Divine
Presence
is discerned from all else.
Furthermore the men and women are understood as:
1. Men the Divine Names and women the essence of
potentialities
2. Men the ‘Uqul (Pl. Aql or intellects) and women the Nufus (Pl.
Nafs or selves)
The above interpretations of Jami are tasteless and away from the style
of Rumi altogether.
Note: The above Jami quotes are from Sharh Wali Muhammad Akbar Abadi.
Dara
‘Since I have been chopped off the marsh-reed’ is a passive sentence in
Farsi with the doer omitted but understood to be in plural, so that the
verse
actually would read: ‘Since I have been chopped of the marsh-reed BY
THEM’. In other words, we did not leave the other universe on our
accord
and volition, many hands were in this plot to chop us off from there
and
throw us on this earth.
Also the verb Bubridan (Cutting or chopping with the aid of a sharp
object) deals with several concepts:
1. Suddenness of the cutting, it was a hurried affair
without warning
2. A special sharp blade was used to cut us off, this
was no ordinary instrumentation or process
3. Rumi did not use the word Kandan (Uprooting) which
implies that a part of us, the very root of our existence is still in
the
sempiternal marsh-reed!
I agree with Dr. Frouzanfar, that ‘men and women’ are the ordinary
men and women here in this world. Rumi sang his tunes whether there was
a man or a woman close by. There was no sense of discrimination and
both
genders responded to him equally.
When you are in a real life circumstance where there is sorrow and
depression, you-along with others-are moaning to
the songs of the Nayi (Nay player)
i.e. the melancholy felt by all
around you is not due to anything here in this world, it is because of
being cut off from
the other world where we all were very close to Allah and yet
our Nafs
(Self)
ceaselessly introduces ambiguities that confuse us and make us
believe that the very source of our sorrows and depressions is in the
deed of the people around us. No! Our perpetual
proclivity towards sorrow and depression is our innate moaning while
listening to the Nayi (Nay player) playing songs that remind us of the
other world.
I seek a bosom, mutilated piece by piece by the Firaq (Separation)
So that I can tell it about the tale of the pain of Ishtiaq (Yearning)
v. 3
سینه خواهم شَرْحِهْ شَرْحِهْ از فراق تا بگویم شرحِ
دردِ اشتیاق
ٌRecite
Shar-heh: Strips of filleted
meat.
Firaq: Separation from one’s
beloved.
Ishtiaq: Yearning and desire to
see a highly desired
lost beloved that is no longer available for personal visiting and
seeing. There is no such Ishtiaq (Yearning) unless there is Firaq
(Separation) first, and it does not apply to a beloved that is
readily present.
Ishtiaq (Yearning) is not something that can be explicated like some
teach-able knowledge, it is indeed a deeply seated affair in the
dealings between the lover and a lost beloved; there are no
means for its analysis by means of application of thoughts and
cognition.
No matter what a lover with Ishtiaq (Yearning) might express, it is
nothing
but a drop in the sea, beyond any grasp of other minds, as opposed to a
learnt knowledge that can be conveyed to others by means of speech and
analysis.
Therefore unless someone is really suffering from a Firaq (Separation)
and suffers from intense burning Ishtiaq (Yearning) to see his/her lost
beloved, s/he cannot understand what Rumi is talking about. And
knowing
this, Rumi only seeks those hearts suffering with Ishtiaq (Yearning).
As the Arabic saying goes: "The one who did not ‘taste’ does not
understand". (Dara: Meaning the person who has never tasted honey can
never understand any description or analysis of the taste of honey:
tasting/having tasted the honey is the absolute prerequisite for any
two
people talking about the taste of honey.)
Apparently this is dealing with the story of Yussef Bin Hussein who had
neglected Khawwas; when he came finally to see him and
asked him if he needed anything... Khawwas answered: "A strip of
grilled liver is my wish!" (Source: Risala Qushairi) (Dara: By seeing
and smelling the grilled liver Yussef could become cognizant of how
Khawwas was feeling about being without him)
Khajih Ayyub in Bahrul Ulum explains that Rumi wants for himself the
mutilated bosom as the Qur’anic terminology of ‘Sharh Al-Sadr’ or
"enlightenment of the bosom" so that he is enlightened with the ability
to narrate
the deep pain of the concealed loss of being away from That
Divine Beloved.
Although this is not an incorrect interpretation, the verses
that follow make it clear that in reality Rumi is seeking for other
people’s
bosoms.
Dara
The parents who just lost a child are the candidates that Rumi seeks in
order to
narrate to them the pain within. Rumi has nothing to do with the
fortunate folk who buy and sell, sleep and eat well, they are
free from the pain of Ishtiaq (Yearning) and thus like a person who has
never tasted honey no description of the taste of honey would suffice
to transmit to them the reality of the experience.
Since Rumi has tasted what those parents with loss have felt, he
can walk the streets and see what is within the bosoms of such people
of immense loss and can communicate with them on the same level.
Since Rumi knows that the loss of a child, is indeed a signature
reminding of the loss of That Divine Beloved, our Nafs (Self)
generates ambiguities within us that confuse the painful loss of the
Divine Beloved with that of the lost child.
Anyone who is distanced afar from his origins
Shall again seek the day of his arrival at it
v. 4
هر کسی کو دور مانَد از اصلِ خویش باز جوید
روزگارِ وصلِ خویش
ٌRecite
Dara
This verse deals with the metaphysical saying of the Muslim
Philosophers and Sufis: Every
object shall return to the place of its
origination. For
example, a thrown rock must return to the
surface of
the earth where it belonged and originated from. This very simple
observation applies to our souls: Souls yearn to return to their place
of primal origin, close to Allah, and will
drag all our bodies, minds,
desires, deeds and words towards that end.
However a part of our Nafs (Self)
weighs down upon staying here,
confusing us by telling us that this is the place of origin and that
there is
no other destiny to return to and no hope for arrival.
But at the end, whether the Nafs (Self) or
the Soul get their way, we
shall return to our origin: 54:55 "In an Assembly of Truth, in the
Presence of a Sovereign Omnipotent."
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ
I moaned in front of very many audiences
Those in a good state and those in a foul state
v. 5
من بهر جمعيتي نالان شدم جفتِ بدْ حالانُ وُ خوشْ حالان
شدم
ٌRecite
Hāl: State of the heart.
Bad Hal: Normally it means a
sick
and ailing person; here it means
those with the turbulent and disturbed states of the heart.
Khosh Hal: Normally it means an
fortunate person; here it means
the hearts with beatitude due to yearning for the Divine
Presence or being busied with internal thoughts and acquisitions
of Ma’refa
(Gnosis).
On the surface, Rumi could be understood to say that he sang his
songs for those who were happy and those who were not; those who
were happy were made happier and the unfortunate either found solace
with
his tunes or plunged deeper into their sorrows.
Perhaps Rumi meant that he had no prejudice against any folks, and that
he
sought That Divine Beloved amongst many communities and
individuals regardless of the makeup of their spirituality. For indeed
each and every heart without exception has a passage towards the Divine
Truth..
Or perhaps Rumi meant that the Sufis should be the solace to any aching
heart regardless of causes and appearances. They must do this with
good behavior, kind words and a generous attitude, not with anger,
impatience and arrogance (holier than thou attitude).
Everyone accompanied me with his own understanding
Tried not to seek my secrets from the depth of my within
v. 6
هر كسي از ظنِّ خود شد يارِ من از درونِ من نجُست اسرارِ
من
Recite
Perhaps the complaining of the Nay (Reed Flute)
can be thought of as
the way each listener feels the tunes and rhytmes, each in his
own way. If there is no match between the music and the listener
then there is no pleasure for listening to this music.
We might assume that Rumi was complaining about his contemporaries.
Since he was unknown and unappreciated during his
lifetime, there were many intellectually blind people who
criticized him and
considered his music and his dance a Bida’ (Religious
Invention). Even his supporters were not equal in understanding and
appreciating his work with the exception of Shams Tabrizi, Salahed-Din
and Husamed-Din who were his chosen few companions. As was mentioned by
Aflaqki quoting Fakhred-Din Araqi, one of the contemporaries of Rumi:
‘Constantly Sheikh Fakhred-Din attended the Sama’ (Sufi Dance) and
always talked about the greatness of Rumi while fetching sigh and
acknowledging the lack of appreciation and understanding of Rumi as he
had deserved: "He came a stranger to this world and departed as a
stranger" .’ (Manaqib Aflaki, Ankara Print, P. 400)
Within this verse there are hints about being sincere with clear
intentions in order to acquire knowledge and Ma’refa (Divine
Gnosis).
©
2007-2002, Dara O. Shayda, Dr. Hind Rifai