
Three Calls: Ya, ‘Ayyu and Ha
When the human being is formed into a fetus, he enrobes the gown of
biological materials and processes and as such severe amnesia caused,
and for that matter he is called Insan a noun derived from the verb
Nasiya meaning forgot:
36:78 Wa Nasiya (Forgot) his own Creation
وَنَسِيَ
خَلْقَهُ
In order to remind him again, a call is made Ya-Ayyu-Ha, this call
starts with the letter Ya ('y'
in Arabic) which indicates continuation (Madd) in present tense
i.e. there is no past or future to this call, it is called constantly
in present-tense form. It is not preceded with Qul (Say) i.e. it has
no caller, a cosmos-wide call free of any caller.
Lisanul Arab
Yā (O) is the ‘operator/tool’ word/name for calling and addressing. Ya is in the place of a verb
acting upon a name i.e. a virtual verb. There are other such
names/words e.g. Hal (Whether?), Ma/La (Negation) and Illa (Other than,
except) that substitute for some verbs, in their case the action of the
verb is not felt by the following words, but Ya is not like them—Ya
does act upon what follows. In ‘Ya Zaid’ or ‘O Zaid’ actually the Ya does act upon the Zaid, and
the occasion/state of the acting is that of addressing/calling. When
you say ‘I hit Zaid’ it is true that the ‘hit’ does act upon the Zaid
but not its letters ‘h’ ‘i’ ‘t’ they have nothing to do with the
physicality of hitting, these are mere alphabetic representations of an
actual act. (Ya (O) as a sound does impact
the
person it addresses and the person turns around in attention!)
لسان العرب ابن منظور
يا
حَرْفُ نِداء، وهي عامِلةٌ
في الاسم الصَّحِيح وإِن كانت حرفاً، والقولُ في ذلك أَنَّ لِيا في
قيامِها مَقامَ الفعل خاصةً ليست للحروف، وذلك أَنَّ الحروفَ قد تَنُوبُ
عن الأَفعال كهَلْ فإِنها تَنُوبُ عن أَسْتَفْهِمُ، وكما ولا فإِنهما
يَنْوبانِ عن أَنْفِي، وإِلاَّ تَنُوبُ عن أَسْتَثْني، وتلك الأَفعال
النائبةُ عنها هذه الحروفُ هي الناصِبة في الأَصل، فلما انصَرَفَتْ عنها
إِلى الحَرْف طَلَباً للإِيجاز ورَغْبةً عن الإِكثار أَسْقَطْتَ عَمَلَ
تلك الأَفعال ليَتِمَّ لك ما انْتَحَيْتَه من الاختصار، وليس كذلك يا،
وذلك أَنَّ يا نفسَها هي العامِلُ الواقِعُ على زيد، وحالُها في ذلك حال
أَدْعُو وأُنادي، فيكون كلُّ واحد منهما هو العامِل في المفعول، وليس كذلك
ضَرَبْتُ وقَتَلْتُ ونحوه، وذلك أَنَّ قَولَكَ ضَرَبْتُ زيداً وقتَلْتُ
بِشْراً العامِلُ الواصِلُ إِليهما المُعَبَّرُ بقولك ضَرَبْتُ عنه ليس هو
نَفْسَ ض ر ب ت، إِنما ثَمَّ أَحْداثٌ هذه الحروف دِلالةٌ عليها، وكذلك
القَتْلُ والشَّتْمُ والإِكْرامُ ونحوُ ذلك، وقولُك أُنادي عبدَ اللهِ
وأُكْرِمُ عبد الله ليس هنا فعلٌ واقعٌ على عبدِ الله غير هذا اللفظِ، ويا
نفسُها في المعنى كأَدْعُو، أَلا ترى أَنك إِنما تذكر بعد يا اسماً
واحداً، كما تذكُره بعد الفِعْلِ المُسْتَقِلِّ بفاعِلِه، إذا كان
مُتَعَدِّياً إِلى واحد كضربت زيداً؟ وليس كذلك حرفُ الاستفهام وحرفُ
النَّفْي، وإِنما تُدْخِلُها على الجملة المستقلة، فتقول: ما قامَ زيد وهل
زيدٌ أَخوك، فلما قَوِيَت يا في نفسها وأَوْغَلَتْ في شَبَهِ الفعل
تَوَلَّتْ بنفسها العمل؛
Dara
The Ya (O) that exited from the mouth of our beloved Prophet, peace
be upon him, is heard by all, specially the disbelievers, without the
buffer and the interpretation of the alphabet and words i.e. it is an
address echoed around the spacetime, reaching everyone as the Sayyid
(Master) called out Ya!
For example, if a Frenchman falls off a building and screams, I, as a
non-French speaker, still fully hear and grasp the gravity of the
circumstance and act accordingly. Such is what happened to the
disbelievers of Quraish when the Prophet called out Ya (O), sword
unsheathed.
Isfahani (Mufradat)
Ya (O) is the word/name for calling/addressing; it is used for long
distances. If used for Allah e.g.‘Ya (O) Allah’ it
reflects an awareness in the caller that s/he is far from the aid and
help of Allah (unless Allah comes close
to help).
Dara
That is why in the Qur’an you don’t find the Prophet uttering the
expression ‘Ya Rabbi’, as he was already very close to Allah;
instead the phrase was given to him in the compressed form: "Qul Rabbi", and not "Qul Ya Rabbi".
مفردات
ألفاظ
القرآن. - للأصفهاني
ياء
يا حرف الندا, و يستعمل في البعيد و إذا استعمل في الله نحو: "يا رب"
فتنبيهٌ للداعي أنه بعيدٌ من عون الله و توفيقه
Lisanul Arab
Ayyu is a name for directionality.
لسان العرب ابن منظور
أَيّ
فإِنه جعل أَيّ اسماً للجهة، فلما اجتمع فيه التعريف والتأْنيث منعه الصرف،
Isfahani (Mufradat)
Ayyu is a word that delivers a notice that what follows it is the
explanation of what preceded it.
مفردات
ألفاظ
القرآن. -
للأصفهاني
كتاب الألف
أي
-كلمة ينبه بها أن ما يذكر بعدها شرح وتفسير لما قبلها.
Lisanul Arab
Ha is a word to focus the attention and raise the awareness of the
person called. Much has been said about this e.g. Ha-Dha is for the
near and Dha for the far. As has been narrated from the Imam Ali: "Ha
indeed here there is a specialized ‘Ilm (Knowledge),
signaling
with a motion towards his bosom". Ha in its truncated form is
a word that raises the attention and the awareness of the called person
e.g. Ha Al Salamu Alaikum, to make bring attention and emphasis that
Salaam was made to someone.
Ya is a call from afar, without
Ayyu (Directional Focus) it cannot be applied to a definite name i.e. a
name with the prefix Al (The); therefore Ayyu is necessary as the
immediate follower of the Ya, however Ha is used additionally in order
to serve as a reply/reaction to the caller calling from afar.
لسان العرب ابن منظور
ها
يعني
إذا الذي، وها كلمة تنبيه، وقد كثر دخولها في قولك ذا وذِي فقالوا هذا
وهَذِي وهَذاك وهَذِيك حتى زعم بعضهم أَنَّ ذا لما بَعُدَ وهذا لما قَرُبَ. وفي
حديث
عليّ، رضي الله عنه: ها إِنَّ هَهُنا عِلْماً، وأَوْمَأَ بِيَدِه
إِلى صَدْرِه، لو أَصَبْتُ له حَمَلةً؛ ها، مَقْصورةً: كلمةُ تَنبيه
للمُخاطَب يُنَبَّه بها على ما يُساقُ إِليهِ مِنَ الكلام. وقالوا:ها السَّلامُ
عليكم،
فها مُنَبِّهَةٌ مؤَكِّدةٌ؛
الأَزهري: سيبويه وهو قول
الخليل إذا قلت يا أَيُّها الرجل فأَيُّ اسم مبهم مبني على الضمّ لأَنه
منادى مُفْرَدٌ، والرجل صِفة لأَيّ، تقول يا أَيُّها الرَّجلُ أَقْبِلْ،
ولا يجوز يا الرجلُ لأَنَّ يا تَنْبيهٌ بمنزلة التعريف في الرجل ولا يجمع
بين يا وبين الأَلف واللام، فتَصِلُ إِلى الأَلف واللام بأَيٍّ، وها
لازِمةٌ لأَيٍّ للتنبيه، وهي عِوَضٌ من الإِضافة في أَيٍّ لأَن أَصل أَيٍّ
أَن تكون مضافةً إِلى الاستفهام والخبر. وتقول للمرأَةِ: يا أَيَّتُها
المرأَةُ، والقرّاء كلهم قَرَؤُوا: أَيُّها ويا أَيُّها الناسُ وأَيُّها
المؤمنون، إِلا ابنَ عامر فإِنه قرأَ أَيُّهُ المؤمنون، وليست بجَيِّدةٍ،
وقال ابن الأَنباري: هي لغة؛
تقول: يا أَيُّها
الرَّجُل، وها: قد تكون تلبية؛ قال الأَزهري: يكون جواب النداء،
Razi
Imam Ali: "Ya is for
the
calling of the Nafs (Self),
Ayyu for the calling of the Qalb (Heart) and the Ha calling of the Ruh
(Soul)".
Some said: "Ya is the
calling
of the absent and Ayyu the calling of the present (persons) and
Ha to attract the attention and the focus".
So ‘Ya Ayyu Ha’ has the semantic: "I called you three times, three
different ways and you did not reply; this is nothing but your hidden
ignorance ".
تفسير مفاتيح الغيب ،
التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
المسألة الأولى: { ياْ أَيُّهَا } ، قد تقدم القول فيها في مواضع، والذي
نزيده ههنا، أنه روي عن علي عليه السلام أنه قال: يا نداء النفس وأي نداء
القلب، وها نداء الروح، وقيل: يا نداء الغائب وأي للحاضر، وها للتنبيه،
كأنه يقول: أدعوك ثلاثاً ولا تجيبني مرة ما هذا إلا لجهلك الخفي
بيان الإعجاز
ابي الفتح ناصر بن ابي المكارم عبد السَّيد ابن علي المُطَرِّزي الخوارِزمي(610 هجري)
و منها التدرجُ من الإبهامِ إلى التوضيح, و الترقِّي من التعريضِ إلى
التصريحِ.



