2:62. Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the : Sābe’in (Sabians),- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

2:62 Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon


5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالصَّابِؤُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وعَمِلَ صَالِحًا فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

5:69 Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabioona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona


Apercu   Discussion    Join   


Note:

Mubtada’ (Beginning): This is usually a definitive name that some information about it is transmitted within the rest of the Arabic sentence. It is always in Raf’ (Nominative) state. Mubtada’ can also be a phrase.

Khabar (News, Information): This is usually a phrase issuing some useful information about the Mubtada’ (Beginning). In Arabic grammar it is allowed to omit the Khabar for variety of purposes and the Mubtada’ (Beginning) is left without any explanation.

Example:

1.    “Allah is our Lord”: ‘Allah’ is Mubtada’ (Beginning) and ‘our Lord’ is Khabar (News, Information). 
2.    “And it is better for you that you fast” [2:184]: ‘that you fast’ is Mubtada’ (Beginning) while ‘it is better for you’ is Khabar (News, Information).


There are three states for names and verbs in Arabic:

1.    Raf’: Nominative, vowelled with Dhamma (‘O’ sound)
2.    Nasb: Accusative, vowelled with Fat-ha (A sound as in cat)
3.    Jarr: Genitive, vowelled with Kasra (‘e’ sound as in eel or ted)

Exception: In case of the dual and sound masculine plural endings. Example: Sābe’in (Sabians) is masculine plural and when it goes into the state of Raf’ (Nominative) it becomes Sābe’ūn.

So in the verses below you see both states, but you read them both as Sabians (in English) though they interact with their sentences differently and that interaction is dictated by the Sabians’s state and other elements of the sentence e.g. prepositions:

1.    Sābe’in (Sabians), Sabians is grouped with the rest of the members of the Wa (And) statements and it cannot be separated from the group and it is in the state of Nasb (Accusative).
2.    Sābe’ūn (Sabians), here Sabians is in the state of Raf’ (Nominative) to indicate that it is Mubtada’ (Beginning) i.e. it is the beginning of some sub-phrase or sentence and is not grouped with the neighbouring words, Jews and Christians, separated by Wa (And). And in this peculiar case the order of the Sabians i.e. where it is in the sentence made up of ‘this and that and that’ is irrelevant and it could have been taken out of the sequence of the Wa (Ands) and placed that near end. The very fact that Sābe’ūn (Sabians) is in the state of the Raf’ and the rest of the elements are not i.e. Christians and Jews, means it was marked by the grammar into another state for semantical removal from the grouping with the others. Remember Arabic is a phonetic language meaning based upon the ending vowels of the words the listener figure outs the relation of the word and the rest of the sentence and not necessarily from the location of the word in the sentence as in the case of English.

Preposition ‘Inna is the beginning of both verses, and it has varied meanings and applications:

1.    Emphasis and realization that the claim that follows is real. “’Inna (For real, For sure) Allah is Oft-forgiving, Most Merciful” [2:182]. Abdul-Ghahir said its emphasis is much stronger than that of Lām (Letter ‘L’ in Arabic). Most times it appears in Qur’an for reasons of investigation or exploration of an issue or the answer to a question where some doubt is present.
2.    For justification, explanation and argumentation. “and ask for Allah’s forgiveness. ‘Inna (Explanatorily) Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.” [2:199]. “and pray on their behalf. ‘Inna (Justifiably) your prayers are a source of security for them” [9:103]. “Nor do I absolve my own Nafs (of blame): ‘Inna (Arguably) the Nafs is certainly prone to evil” [12:53]. And all these are subtly different forms of emphasis still.
3.    Meaning affirmative: ‘They said: "’Inna (Affirmatory so) These two are certainly (expert) magicians”’ [20:63].

(Source: Suyuti’s Al-Itqān Fi Ulumil Qur’an (Perfection & Certitude in sciences of Qur’an) [3069])

الإتقان في علوم القرآن  السيوطي 
إن بالكسر والتشديد على أوجه. أحدها: التأكيد والتحقيق وهوالغالب نحو إن الله غفور رحيم إنا عليكم لمرسلون - قال عبد القاهر: والتأكيد بها أقوى من التأكيد باللام. قال: وأكثر مواقعها بحسب الاستقراء الجواب لسؤال ظاهر أومقدر إذا كان للسائل فيه ظن. الثاني: التعليل، أثبته ابن جني وأهل البيان ومثلوه بنحو واستغفروا الله إن الله غفور رحيم - وصل عليهم إن صلاتك سكن لهم. وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء - وهونوع من التأكيد. الثالث: معنى نعم أثبته الأكثرون وخرج عليه قوم منهم المبرد - إن هذان لساحران .


‘Inna causes the following names in the sentence to enter into the state of Nasb (Accusative) and some grammarians have argued that 'Inna is not strong enough preposition to cause all the words in the sentence to switch state, however it can only affect the first following name (not the rest) and for that reason the argument below ensues whether Sabians can change state or not and what the entire sentence means in either case.



Rāzi

5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

On the surface of things the Arabic grammar requires the word Sābe’in (Sabians) and not Sābe’ūn (Sabians) and this reading has been the case for Abi Ibn Ka’ab and Ibn Mas’ud and Ibn Kathir. And for several reasons this reading i.e. with Sābe’in (Sabians) has been popular. Khalil and Saybawieh have pushed the Sabians into the state of Raf’ (Nominative) in order for it to be addressed as Mubtada’ (Beginning) with the intention of postponing the word Sabian towards the end of the sentence as opposed to grouped with Christians and Jews to read as following:

5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve, and the Sābe’ūn (Sabians).

But the Khabar (News, Information) for Sabians is omitted. The value for removal of the Sabians from the Wa (And) grouping is that they used to be the most misguided of all religions and the are special cased and placed at the end to indicate: if they believe they can also benefit and behave like the Christians and Jews.

 
تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي

إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئُونَ وَٱلنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }
لمسألة الأولى: ظاهر الأعراب يقتضي أن يقال: والصابئين، وهكذا قرأ أبي بن كعب وابن مسعود وابن كثير، وللنحويين في علة القراءة المشهورة وجوه: الأول: وهو مذهب الخليل وسيبويه ارتفع الصائبون بالابتداء على نية التأخير، كأنه قيل: إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحاً فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون، والصائبون كذلك، فحذف خبره، والفائدة في عدم عطفهم على من قبلهم هو أن الصابئين أشد الفرق المذكورين في هذه الآية ضلالاً، فكأنه قيل: كل هؤلاء الفرق إن آمنوا بالعمل الصالح قبل الله توبتهم وأزال ذنبهم، حتى الصابئون فإنهم إن آمنوا كانوا أيضاً كذلك.
 فلا جرم كان أفضل المعارف هو الإيمان بالله واليوم الآخر، وأفضل الخيرات في الأعمال أمران: المواظبة على الأعمال المشعرة بتعظيم المعبود، والسعي في إيصال النفع إلى الخلق كما قال عليه الصلاة والسلام:
" التعظيم لأمر الله والشفقة على خلق الله " ثم بيّـن تعالى أن كل من أتى بهذا الإيمان وبهذا العمل فإنه يرد القيامة من غير خوف ولا حزن. والفائدة في ذكرهما أن الخوف يتعلق بالمستقبل، والحزن بالماضي، فقال { لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ } بسبب ما يشاهدون من أهوال القيامة { وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ } بسبب ما فاتهم من طيبات الدنيا لأنهم وجدوا أموراً أعظم وأشرف وأطيب مما كانت لهم حاصلة في الدنيا، ومن كان كذلك فإنه لا يحزن بسبب طيبات الدنيا.



Ibn ‘Atā:

Mujahid said: Sabians are neither Jews nor Christians.

Ibn Najih said: Sabians were originally from the Christians and Jews but they mixed their religion with Judaism and Zoroastrianism.

Ibn Zaid said: Sabians are monotheists but have neither rituals nor book. They used to live in the island of Musel.

Hassan Ibn Abi Hassan and Qatādeh said: Sabians are a nation worshipping angels and they pray towards Makka and pray five times and recite Zabūr (Psalms). They were spotted by Ziad Ibn Abi Sufian.

‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’:

Hassan Ibn Abul Hassan and Az-Zafari read Sābiyūn instead of Sābe’ūn (Sabians) attempting to read like that of [2:62].

Kasā’i said: Sābe’ūn (Sabians) leans towards (‘Atf) the pronoun of the ‘Jews’ i.e. They (Hum) and Hum is in the state of Raf’ (Nominative) therefore because of the nature of ‘Atf it inherits the state from the Hum (They, the Jews) meaning the Sābe’ūn (Sabians) that exited from the Judaism (Jewish Sabians). Remember that the meaning of the word Sābe’ūn (Sabians) is those who have left something behind i.e. some religion. (Dara: This explains why the order of the three names is changed here and is not the same as in [2:62]) 


تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز/ ابن عطي
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَارَىٰ وَٱلصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }
وأما المشار إليهم في قوله تعالى: { والصابئين } فقال السدي: هم فرقة من أهل الكتاب، وقال مجاهد: هم قوم لا دين لهم، ليسوا بيهود ولا نصارى، وقال ابن أبي نجيح: هم قوم تركب دينهم بين اليهودية والمجوسية، لا تؤكل ذبائحهم، وقال ابن زيد: هم قوم يقولون لا إله إلا الله وليس لهم عمل ولا كتاب، كانوا بجزيرة الموصل، وقال الحسن بن أبي الحسن وقتادة: هم قوم يعبدون الملائكة ويصلون إلى القبلة ويصلون الخمس ويقرؤون الزبور، رآهم زياد بن أبي سفيان فأراد وضع الجزية عنهم حتى عرف أنهم يعبدون الملائكة.
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئُونَ وَٱلنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }
 وقرأ الحسن بن أبي الحسن والزهري " والصابيون " بكسر الباء وضم الياء دون همز, وقد تقدم في سورة البقرة, وأما قراءة الجمهور " والصابئون " فمذهب سيبويه والخليل ونحاة البصرة أنه من المقدم الذي معناه التأخير وهو المراد به، كأنه قال " إن الذين آمنوا والذين هادوا من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحاً فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون، والصابئون والنصارى " كذلك، وأنشد الزجاج نظيراً في ذلك:
وإلا فاعلموا أنا وأنتم           بغاة ما بقينا في شقاق
فقوله وأنتم مقدم في اللفظ مؤخر في المعنى أي وأنتم كذلك، وحكى الزجّاج عن الكسائي والفراء أنهما قالا: و { الصابئون } عطف على { الذين } ، إذ الأصل في { الذين } الرفع وإذ نصب { إن } ضعيف وخطأ الزجّاج هذا القول وقال: { إن } أقوى النواصب، وحكي أيضاً عن الكسائي أنه قال و { الصابئون } عطف على الضمير في { هادوا } والتقدير هادوا هم الصابئون، وهذا قول يرده المعنى لأنه يقتضي أن الصابئين هادوا، وقيل إن معنى نعم، وما بعدها مرفوع بالابتداء، وروي عن بعضهم أنه قرأ " والصابئون " بالهمز، واتصال هذه الآية بالتي قبلها هو أن قيل لهم ليس الحق في نفسه على ما تزعمون من أنكم أبناء الله وأحباؤه، بل لستم على شيء مستقيم حتى تؤمنوا وتقيموا الكتب المنزلة، ثم استأنف الإخبار عن الحق في نفسه بأنه من آمن في كل العالم فهو الفائز الذي لا خوف عليه.


Nasafi:

‘5:69. ‘Inna (That) those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’:

Sābe’ūn (Sabians) is spatially placed within the scope of the ‘Inna (That) but the fact that Sābe’ūn (Sabians) is in the state of Raf’ (Nominative) assures, grammatically, that this word doest not belong to the scope of ‘Inna (That).

 تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل/ النسفي
{ إنَّ الّذين آمَنُوا } بألسنتهم وهم المنافقون ودل عليه قوله:
{ ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم }
[آل عمران: 76] { والّذين هادوا والصّبئون والنّصارى } قال سيبويه وجميع البصريين: ارتفع «الصابئون» بالابتداء وخبره محذوف والنية به التأخير عما في حيز «إن» من اسمها وخبرها كأنه قيل: إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى { من آمن باللّهِ واليومِ الآخر وعمل صالحاً فلا خوفٌ عليهم ولا هم يحزنون } والصابئون كذلك أي من آمن بالله واليوم الآخر فلا خوف عليهم فقدم وحذف الخبر كقوله
فمن يك أمسى بالمدينة رحله           فإني وقيار بها لغريب
أي فإني لغريب وقيار كذلك، ودل اللام على أنه خبر «إن» ولا يرتفع بالعطف على محل «إن» واسمها لأن ذا لا يصح قبل الفراغ من الخبر. لا تقول «إن زيداً وعمرو منطلقان» وإنما يجوز «إن زيداً منطلق وعمرو»، والصابئون مع خبره المحذوف جملة معطوفة على جملة قوله «إن الذين آمنوا» إلى آخره، ولا محل لها كما لا محل للتي عطفت عليها. وفائدة التقديم التنبيه على أن الصابئين وهم أبين هؤلاء المعدودين ضلالاً وأشدهم غياً يتاب عليهم إن صح منهم الإيمان فما الظن بغيرهم! ومحل «من آمن» الرفع على الابتداء وخبره «فلا خوف عليهم» والفاء لتضمن المبتدأ معنى الشرط. ثم الجملة كما هي خبر «إن» والراجح إلى اسم «إن» محذوف تقديره: من آمن منهم.


Ibn ‘Ādil:
‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’:

Basically he says the same as the above notes on Raf’ (Nominative) being the state of the Sābe’ūn (Sabians), except that the Raf’ marking indicates that they are few people as opposed to the numerous Jews and Christians.


  تفسير اللباب في علوم الكتاب/ ابن عادل
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئُونَ وَٱلنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }
قرأ الجمهور: " والصَّابئُونَ " بالواو، وكذلك هو في مصاحِفِ الأمْصَار، وفي رفعه تسعة أوجه:
أحدها: وهو قول جمهورِ أهلِ البصرة: الخليل وسيبويه وأتباعهما أنه مرفوعٌ بالابتداء وخبرُه محذوفٌ؛ لدلالةِ خبر الأول عليه، والنيةُ به التأخيرُ، والتقديرُ: إنَّ الذينَ آمَنُوا والذينَ هَادُوا مَنْ آمَنَ منهم إلى آخره والصَّابِئُونَ كذلك، ونحوه: " إنَّ زَيْداً وعمرٌو قائمٌ " ، [أي: إنَّ زَيْداً قائِم وعمرٌو قائمٌ]، فإذا فعَلْنا ذلك، فهل الحذفُ من الأول أي: [يكونُ] خبرُ الثاني مثبتاً، والتقديرُ: إنَّ زَيْداً قائِمٌ وعمرٌو قائمٌ، فحذف " قائمٌ " الأول، أو بالعكس؟ قولان مشهوران، وقد وَرَد كلٌّ منهما؛ قال: [المنسرح]
2009- نَحْنُ بِمَا عِنْدَنَا وَأنْتَ بِمَا           عِنْدَكَ رَاضٍ والرَّأيُ مُخْتَلِفُ
أي: نحنُ راضُونَ، وعكْسُه قوله: [الطويل]
2010- فَمَنْ يَكُ أمْسَى بالمدِينَةِ رَحْلُهُ           فَإنِّي وَقَيَّارٌ بِهَا لَغَرِيبُ
التقدير: وقيارٌ بها كذلِكَ، فإن قيل: لِمَ لا يجوزُ أنْ يكونَ الحذفُ من الأول أيضاً؟ فالجوابُ: أنه يلزم من ذلك دخولُ اللامِ في خَبَر المبتدأ غيرِ المَنْسُوخِ بـ " إنَّ " ، وهو قليلٌ لا يقع إلا في ضَرُورة شِعْرٍ، فالآيةُ يجوزُ فيها هذان التقديران على هذا التخْريج، قال الزمخشريُّ: " والصَّابئُونَ: رفعٌ على الابتداء، وخبرُه محذوفٌ، والنيةُ به التأخير عمَّا في حَيِّز " إنَّ " من اسمها وخبرها؛ كأنه قيل: إنَّ الذين آمَنُوا والذينَ هَادُوا والنَّصارى حُكْمُهُمْ كَذَلِكَ والصَّابِئُونَ كذلكِ؛ وأنشد سيبويه شاهداً على ذلك: [الوافر]
2011- وَإلاَّ فاعْلَمُوا أنَّا وأنْتُمْ           بُغَاةٌ مَا بَقِينَا في شِقَاقِ
أي: فاعلموا أنَّا بُغاةٌ وأنْتُمْ كذلك " ثم قال بعد كلامٍ: " فإنْ قلْتَ: فقوله " والصَّابئُونَ " معطوفٌ لا بدَّ له من معطوفٍ عليه، فما هو؟ قلت: هو مع خبره المحذوفِ جملةٌ معطوفة على جملة قوله: { إنَّ الذِين آمَنُوا } إلى آخره، ولا محلَّ لها؛ كما لا محلَّ للتي عطفتْ عليها، فإن قلتَ: فالتقديمُ والتأخيرُ لا يكون إلا لفائدةً، فما هي؟ قلتُ: فائدتُه التنبيهُ على أن الصابئين يُتابُ عليهم، إنْ صحَّ منهم الإيمانُ والعملُ الصالحُ، فما الظنُّ بغيرهم؟ وذلك أنَّ الصابئين أبينُ هؤلاءِ المعدُودِينَ ضَلاَلاً وأشدُّهم عِتِيًّا، وما سُمُّوا صابئين إلا أنهم صَبَئُوا عن الأديان كلِّها، أي: خَرَجُوا؛ كما أن الشاعر قدَّمَ قوله: " وأنْتُمْ "؛ تنبيهاً على أن المخاطبينَ أوغلُ في الوصْفِ بالبغْيِ من قومِه، حيثُ عاجلَ به قبل الخبر الذي هو " بُغاةٌ "؛ لئلا يدخُلَ قومُه في البغيِ قبلهم مع كونهم أوغلَ فيه منهم وأثبتَ قدماً، فإن قُلْتَ: فلو قيل: " والصَّابئينَ وإيَّاكُمْ " ، لكان التقديمُ حاصلاً، قلت: لو قيل هكذا لم يَكُنْ من التقديم في شيء؛ لأنه لا إزالةَ فيه عن موضعه، وإنما يُقال مقدَّمٌ ومؤخَّرٌ للمُزَالِ لا للقارِّ في مكانه، وتجْرِي هذه الجملة مَجْرَى الاعتراض ".

Abul Masūd:

‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’:

Again he says all the argument above for the Raf’ (Nominative) state of the Sābe’ūn (Sabians), except the spatial juxtaposition of the Sābe’ūn (Sabians) is forced to indicate they disbelieved while they were amongst the Jews and Christians. Remember that the meaning of the word Sābe’ūn (Sabians) is those who have left something behind i.e. some religion. (Dara: Here is another reason why the order is different than that of the [2:62] in order to indicate the fact that Sābe’ūn (Sabians) were living amongst the Jews and Christians but they disbelieved in their religions and left their nations.)


تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم/ ابو السعود
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئُونَ وَٱلنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءامَنُواْ } كلام مستأنَفٌ مسوق لترغيب مَنْ عدا المذكورين في الإيمان والعمل الصالح أي الذين آمنوا بألسنتهم فقط وهم المنافقون، وقيل: أعمُّ من أن يُواطِئَها قلوبُهم أو لا { وَٱلَّذِينَ هَادُواْ } أي دخلوا في اليهودية { وَٱلصَّـٰبِئُونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ } جمعُ نَصْرانَ وقد مر تفصيله في سورة البقرة، وقوله تعالى: { وَٱلصَّـٰبِئُونَ } رفع على الابتداء وخبرُه محذوف والنيةُ به التأخرُ عما في حيّز إنّ والتقدير إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى حكمُهم كيتَ وكيتَ والصابئون كذلك كقوله: [الطويل]
فإني وقيارٌ بها لغريبُ          
وقــولــه: [الوافر]
وإلا فاعلموا أَنّا وأنتم           بُغاةٌ ما بقِينا في شقاق
خلا أنه وسَطٌ بـين اسْمِ إن وخبرِها دلالةً على أن الصابئين ـ مع ظهور ضلالهم وزيغهم عن الأديان كلِّها حيث قُبلت توبتُهم ـ إن صحَّ منهم الإيمانُ والعملُ الصالح، فغيرُهم أولى بذلك،


Halabi:
‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Hādū (Jews), and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’, he qoutes:

Zaj-jāj disagrees with the above argument of Kasā’i that Sābe’ūn (Sabians) were Jewish and left Judaism. That the word Hādū (Jews) in not Jew in plural form but from Hudā (Guidance) as in ‘those guided’! Therefore in this interpretation the same verse reads:

‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who are Hādū (Guided) and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’

And Hādū (Guided) stands for those who have repented and consequently guided to the right path.


HALABI DARUL-MASUN
الوجه الثالث: / أن يكون معطوفاً على الضمير المستكنِّ في "هادوا" أي: هادوا هم والصابئون، وهذا قول الكسائي، ورَدَّه تلميذه الفراء والزجاج قال الزجاج: "هو خطأ من جهتين" إحداهما: أن الصابئ في هذا القول يشارك اليهودي في اليهودية، وليس كذلك، فإن الصابئ هو غيرُ الهيودي، وإن جُعِل "هادوا" بمعنى تابوا من قوله تعالى: {إِنَّا هُدْنَـآ إِلَيْكَ} لا من اليهودية، ويكون المعنى: تابوا هم والصابئون، فالتفسيرُ قد جاء بغير ذلك؛



Apercu  

Someone asked a question about these two verses:

2:62. Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

That why in one the order is ‘Jews Christians and Sabians’ and the other ‘Jews Sabians and Christians’? Otherwise the two verses are identical save additional phrase: shall have their reward with their Lord.

Some possible answers:

1.    Sabians is in different grammatical ‘state’ in the two verses and these Arabic states changes the role of the word within a sentence. In [2:62] a triple formed namely ‘Jews Christians and Sabians’ while in [5:69] the state of the word ‘Sabians’ is not the same as that of the words ‘Jews’ and ‘Christians’ meaning there is a tuple ‘Jews Christians’ and an outcast ‘Sabians’. The state changed by the final sounding vowel of Sabians. Therefore the spatial location of the word ‘Sabians’ in [5:69] is irrelevant.
2.    In [2:62] the arguments apply to triplet, each member equally. While in [5:69] the arguments apply to the tuple ‘Jews and Christians’ first, Sabians treated not on the same level. Some explained this is so because the Sabians were the worst disbelievers of Christians and Jews and therefore the word ‘Sabians’ marked to be dealt with separately and arguments apply to them with more intensity.
3.    In [5:69] the juxtaposition of the Sabians in between Jews and Christians could mean the fact that there were midst both religions and yet deviated from them astray.
4.    In [5:69] Sabians is in different grammatical state than that of Jews and Christians may indicate the smallness of their population.
5.    In [5:69] Sabians appearing after the Jews indicates that they were Jewish and later on they become Jewish apostates or named Sabians. If the order is changed this concept would not be conveyed.
6.    Dramatically the word Jews or the word ‘Those guided’ are letter by letter the same namely Hādū! In this case the verse [5:69] reads:

‘5:69. Those who believe (in the Qur'an), those who are Hādū (Guided) and the Sābe’ūn (Sabians),  and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve’

And that means there is no order to preserve between [2:62] and [5:69]!

And Allah knows best.





© 2005-2002,  Dara O. Shayda