The Two Beloveds of Allah

Discussion   Join 


See Also
Subhan:  http://www.untiredwithloving.org/sobhaan.html   
Rahman: http://www.untiredwithloving.org/rahman_1_13.html  


"Kalimatān (Two Phrases), slight upon the tongue, heavy upon the scale, Habibatān (two beloveds) of Ar-Rahman: Subhānallāh (Glory for Allah) and with/by ITs/His Hamd (Gratitude, Praise), Subhānallāh (Glory for Allah) Al-'Azim (The Colossal)" said the Prophet, peace be upon him.


الجامع الصغير. الإصدار 3,22 - لجلال الدين السيوطي
المجلد الخامس >> [تتمة باب حرف الكاف]
6376- كلمتان خفيفتان على اللسان، ثقيلتان في الميزان، حبيبتان إلى الرحمن: "سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم"
التخريج (مفصلا): أحمد في مسنده ومتفق عليه [البخاري ومسلم] والترمذي وابن ماجة عن أبي هريرة
تصحيح السيوطي: صحيح

Kirmani: Kalimatān means two phrases, like Kalimat Shahādat or the phrase of bearing witness. Habibatān means two beloveds as dual objects of someone's love, not the doer i.e. the lover but the beloveds.

قال الكرماني  كلمتان أي كلامان و الكلمة تطلق على الكلام كما يقال كلمة الشهادة و الحبيبتان بمعنى المفعول لا بمعنى الفاعل


Q: The term Habibatān (two beloveds) is gendered as dual-female beloveds, due the introduction of the additional Tā (T sound in Arabic), why?

A: Note that the addition of Tā (T sound in Arabic) for making a word feminine is must for singular forms and optional for the dual-forms i.e. two of something, it is possible that Tā (T sound in Arabic) was introduced to be female gendered as are the words 'slight' and 'heavy' in this Hadith, and it should be noted that both of the latter words are doers and not objects i.e. being slight or heavy is the doing of the doer and not something that is done to the object, however Habibatān refers to being loved and breaks the pattern of the previous two doers. Therefore the best way we can understand the introduction of Tā (T sound in Arabic) is: it was introduced to transform the words from adjective-form to noun-form! The same transformation in the following sentence:

"Take your ZabihaTak (Slaughtered animal), the sheep that is not slaughtered" Here the Tā (T sound in Arabic) was introduced to the word Zabiha to make it a noun an identifier for something as opposed to description of something since the sheep is not yet slaughtered, the Tā (T sound in Arabic) sound gives the living sheep the name 'slaughtered animal' and the description of the animal is definitely not one that is slaughtered.

قال الكرماني فإن قيل فعيل بمعنى مفعول يستوي فيه المذكر والمؤنث ولا سيما إذا كان موصوفه معه، فلم عدل عن التذكر إلى التأنيث‏؟‏ فالجواب أن ذلك جائز لا واجب وأيضا فهو في المفرد لا المثنى سلمنا لكن أنث لمناسبة الثقيلتين والخفيفتين أو لأنها بمعنى الفاعل لا المفعول والتاء لنقل اللفظة من الوصفية إلى الاسمية وقد يطلق على ما لم يقع لكنه متوقع كمن يقول خذ ذبيحتك للشاة التي لم تذبح فإذا وقع عليها الفعل فهي ذبيح حقيقة، وخص لفظ الرحمن بالذكر لأن المقصود من الحديث بيان سعة رحمة الله تعالى على عباده حيث يجازى على العمل القليل بالثواب الكثير‏




Dara: The addition of Tā (T sound in Arabic) into the words Habibatān (two beloveds), is not to gender it as female word, but it is to form a noun identifying something that is loved by Allah, though that something i.e. the words have not yet been uttered by the human being! Therefore the beloved here is not a description rather it is the name of the words that human being might utter and at the moment of their utterance these words become beloveds of Allah. In this interpretation we believe, that there is pre-creation Divine Love and post-creation Divine Love i.e. Allah loves our words that remembers Hu prior to their creation in our mouths. So the Dhikr (Remembrance) is not something of our mind or heart or tongue, it is the very Divine Love emanating from There to Here, pointing from Allah to us. You may say the Tā (T sound in Arabic) indicates the primordial Divine Love that loved us and our words, before our creation.




 




Dara: The addition of Tā (T sound in Arabic) into the words Habibatān (two beloveds), indicates as the addition to the male gendered words indicates, the 'Idafah (Annexation) of a name to Allah's, since had Allah not allowed this annexation no word and nothing can be added to Hu's Names e.g. She-camel of Allah, House of Allah or messenger of Allah. The female gendered words normally are obtained by annexing some letters to the default shortest form which is called the male gendered form i.e. the shortest default base, so the parallel: Subhān (Glory) must be added to the word Allah else it has no nobility and divinity of any kind. And this annexation is tagged with Tā (T sound in Arabic) compliant as the female gendered under the grammatical rules of Arabic.  

Bukhari: Chapter 'virtues of Tasbih (Glorifying Allah), as was noted by Qastalani:

Note: In Arabic there are two forms of Masdar (Verbal Noun), Masdar is the state of being something or somehow e.g. walking:

1. Masdar a verbal noun extracted from the three-letter Arabic verb
2. Ismul-Masdar verbal noun that is not extracted from any known verb e.g. Qahqarā which means drifting backwards.
قهقرا

Q: Is Subhān (Glory) a Masdar or Ismul-Masdar? In other words is this word a state of something in and of itself, or is it extracted from an actual verb?

A: The learned sages inclined towards both options, some said Subhānallāh (Glory for Allah) is Masdar a verbal noun extracted from the verb Sabaha and some others said Subhānallāh (Glory for Allah) is an Ismul-Masdar again a verbal noun though it is not extracted from any verb i.e. Subhān (Praise) is a Hāla (State) of Wujud (Being) and has no verbal equivalent.

Q: Is Subhān (Glory) definitive (Ma'rūf) or in-definitive (Nakarah) word?
A: In Arabic if a word is definitive then usual juxtapositions of Irab (declension)/Nunation (Tanwin) would not apply. Let me say it in an easier way: if the Subhān (Glory) is definitive then the word cannot be manipulated much, yet if it is not definitive then it is like any other word subject to grammatical declension and conjugational deformations. Qastalani gives example from Arabic poetry that shows Subhān (Glory) is subjected to Nunation (Tanwin) and concludes, best I can tell, that Subhān (Glory) is not definitive.

The counter argument: the Alif-Nun added to the end of Sabaha i.e. what made it into the deformation Subhān (Glory), causes this word to be singled out and therefore it is definitive due to the addition of the two extra letters at the end i.e. Alif and Nun.

Some said: Subhān (Glory) is like that of 'before' or 'after' i.e. they appear adjacent to a word and if that word is definitive then they are definitive and if the word is not definitive then they are not definitive either. So Subhān (Glory) can appear before the name of Allah or other than Allah's name, and in general it inherits all grammatical Declension/Nunation of its adjacent word.

في أحاشية هي قال البخاري باب التسبيح قال القسطلاني يعني قول سبحان الله و هو اسم مصدر و هو التسبيح و قيل بل سبحان مصدر لأنه سمع له فعل ثلاثي و هو من الأسماء الملازمة و قد يفرد و اذا أفرد منه من الصرف للتعريف و زيادة الألف و النون كقوله

أقول لمّا جاءني فخره     سبحان من علقمة الفاخر

و جاء منونا كقوله

سبحانه ثمّ سبحانا يعود له     و قبلنا سبّح الجوديّ و الجمد

فقيل صرف ضرورة و قيل هو بمنزلة قبل و بعد ان نوى تعريف بقي على حاله و ان نكر أعرب منصرفا و هذ البيت يساعد على كونه مصدرا لا اسم مصدر لوروده منصرفا و لقائل القول الأول أن يجيب عنه بأن هذا نكرة لا معرفة و هو من الأسماء اللازمة النصب على المصدرية



Dara: Even if we consider Subhān (Glory) in-definitive and even if it applies to other than Allah, it should be spiritually considered: Primordially first there was Subhānallāh (Glory for Allah) and all other praise and subjects of any praise were next and are/were transient i.e. not perpetually timelessly praised, their praise has a beginning and an end e.g. I praise someone, indeed this verb or this transience of praising came from the Subhānallāh (Glory for Allah), an extract from before time immemorial, I really did not praise that person all along I praised Allah but my Nafs (Self) causes the ambiguity that I am praising someone other than Allah!













Kasā'i: Subhānallāh (Glory for Allah) is a calling i.e. O You The Glorious! But most grammarians have objected to this.

Subhānallāh (Glory for Allah) and with/by ITs/His Hamd (Gratitude, Praise): Only due to the endowment and power from Allah, which I am very grateful (Hamd), I can say Subhānallāh (Glory for Allah) else I could not have fathomed any ability to glorify or praise Allah, this glorification is helpless without Your aid. Therefore the phrase Wa-Bi-Hamdehi (And with His/ITs Gratitude) means I am thankful to Allah for letting me praising Hu (Him, IT).

قوله ‏(‏وبحمده‏)‏ قيل الواو للحال والتقدير‏:‏ أسبح الله متلبسا بحمدي له من أجل توفيقه وقيل عاطفة والتقدير أسبح الله وأتلبس بحمده،

Dara: Wa of Wa-Bi-Hamdehi (And with His/ITs Gratitude) is the Wāw of Hāla (State) i.e. Subhānallāh (Glory for Allah) WHILE I AM in the STATE of thankfulness. The same as the phrase: Zaid came Wāw (While, And) the sun shining, here the phrase 'sun shining' is depicting a state or a backdrop while Zaid came. Similarly the state or the backdrop for Subhānallāh (Glory for Allah) is that of thankfulness, for how could I remember You and glorify You without Your own endowment showered upon me!

Wa-Bi-Hamdehi (And with His/ITs Gratitude): The Bi (B sound in Arabic) could mean with Your generosity and Guidance i.e. without Your generosity or guidance I could not have glorified You by saying Subhānallāh (Glory for Allah). Indeed such glorification is difficult and impossible for the slave unless by some aid from Allah.

و بحمده متعلق بفعل محذوف دلّ عليه التسبيح أي بحمده سبحته أي بتفضله و هدايته هذا قولهم و كأنهم لا حظوا أنّ الحمد هنا بمعنى الشكر

The Bi (B sound in Arabic) could mean the Bi of Sabab (Causation) i.e. You are glorified BECAUSE of Your Divine Attributes, infinitely perfected infinitely powerful. We are helpless but to glorify and praise You.

و تكون الباء باء السبب و يكون معناه انك موصوف بصفات الكمال و الجمال سبّحك المسبّحون و عظّمك المعظّمون


The Bi (B sound in Arabic) could mean that Bi of ignition or commencement i.e. I start glorifying You by first thanking You or praising You, hence Bi-Hamd! 
 
Slight upon the tongue: These two praises based upon Subhān (Glory) are few little sounds uttered by the tongue i.e. Allah made the actualization of the Subhān (Glory) so easy, without this aid from Allah, it is impossible for any member of Creation to say or think of anything along the lines of Subhān (Glory).

Heavy upon the scale: There is a scale in the universe, the scale vis-à-vis Allah measures the worth of the deeds of the slaves, and these two simply uttered phrases are immense in that scale.
  
Qurtubi: Subhānallāh (Glory for Allah) is an 'Alam (Flag, Identifier) posted upon the Masdar (Verbal Noun) Sabaha (Glorified), and it is pinned into this position by the very declension of Nasb (Fatha 'A' sound as in cat) i.e. SubhānA. The declensions and Nunation does not apply to Subhān (Glory), since it is ending with Alif-Nun like 'Uthmān, and this would cause it to be definitive (I think this is what Sheikh Qurtubi means). And it means Allah is free from all defects, shortcomings and wrongdoings. And according to the verse from Al-'Asha, Subhān (Glory) means human being is perplexed with astonishment meaning stunned by the beauty and power of Allah. 


Note:

Mubtada’ (Beginning): This is usually a definitive name that some information about it is transmitted within the rest of the Arabic sentence. It is always in Raf’ (Nominative) state. Mubtada’ can also be a phrase.

Khabar (News, Information): This is usually a phrase issuing some useful information about the Mubtada’ (Beginning). In Arabic grammar it is allowed to omit the Khabar for variety of purposes and the Mubtada’ (Beginning) is left without any explanation.

Example:

1.    “Allah is our Lord”: ‘Allah’ is Mubtada’ (Beginning) and ‘our Lord’ is Khabar (News, Information). 
2.    “And it is better for you that you fast” [2:184]: ‘that you fast’ is Mubtada’ (Beginning) while ‘it is better for you’ is Khabar (News, Information).


There are three states for names and verbs in Arabic:

1.    Raf’: Nominative, vowelled with Dhamma (‘O’ sound)
2.    Nasb: Accusative, vowelled with Fat-ha (A sound as in cat)
3.    Jarr: Genitive, vowelled with Kasra (‘e’ sound as in eel or ted)



Al-Zarkashi: Kalimatān (Two Phrases) is the upfront Khabar (The news information) and the 'slight' and the 'heavy upon the scale' characterizations for these dual phrases, and the Mubtada' (The Beginning) is Subhānallāh (Glory for Allah) to the end.

Al-Sakaky: The upfront placement of the Khabar (The news information) is for the purpose of yearning or awakening.



Dara: Azizam (My dearest), every plant that sprouts, whether here on earth or there in Paradise, is the direct consequence of Subhānallāh (Glory for Allah) or you may say every plant that sprouts is Isharat (Pointing) at Subhānallāh (Glory for Allah). So say it lightly upon your tongue or SEE it sprout in front of your eyes. And no matter how you say it or what you make of it, it was not you who uttered Subhānallāh (Glory for Allah) rather it is the primordial Divine Love that rolls upon your tongue, That Which loved your words even though you were not. And Hu was Ar-Rahman's intense and limitless Mercy, That Which bore through the impenetrable barrier, like unto a laser beam perforating or you may say like unto what we call love. Thus do peep through the perforation made up of Divine Love and see Hu glorifying Hu and your Wujud (Being) a mere temporal entanglement—The Insān Kāmil (The Perfected Pupil).

And this world does seem to be a continuum and its continuity due to the extension of one Subhānallāh (Glory for Allah) sprouting another Subhānallāh (Glory for Allah):

Gardens be O cosmos and gardens be O Paradise
For off my tongue rolled the radiance Subhānallāh 

كنز العمال الإصدار 2.01 - للمتقي الهندي
المجلد الأول >> الإكمال
2058 - من قال سبحان الله وبحمده غرس له ألف شجرة في الجنة أصلها من ذهب وفرعها من درو طلعها كثدي الأبكار ألين من الزبد، وأحلى من الشهد كلما أخذ منها شيء عاد كما كان.
(ك في التاريخ والديلمي عن أنس).











Ibn Al-Hamam: Kalimatān (Two Phrases) is the Mubtada' (The Beginning) and the Subhānallāh (Glory for Allah) to the end the Khabar (Information, News).

Dara: As noted by others during his life, Ibn Al-Hamam was mistaken. If we follow his assertion then the Beginning and the Information about the Divine Words, are both in this world i.e. a vector from this world to this world, and Subhan (Glory) is no more than a Masdar (Verbal Noun) that is derived from the transient verb Sabaha (To Glorify). This view is what we are doing today by ignorantly and mistaken-ably invoking the Dhikr (Remembrance) of these Divine Word, with their origination from this world and again pointing into the transience of this world.












    

Dara: The Prophet, peace be upon him used to say during the Ruku' (Bowing) and Sujud (Prostration): Subbuh (Glorified) Quddus (Santified) The Lord of the angels and the Gabriel (Ruh).

Subhānallāh (Glory for Allah) is the annexation of the word Subhan (Glory) to Allah, since in the language of the Arab the word Subhan (Glory) or astonishment can be annexed to any name. On the other hand, the word Subbuh (Glorified) is not annexed to any of the Divine Names! Meaning it is a singleton glory-state beyond even naming of any kind. It was only used by the Prophet during the acts of obeisance and not seen in any other Arabic literature.

Subhānallāh (Glory for Allah) is annexed to indicate the concept of Infi'al (Actualization), that in order for the human being to be cognizant of this form of glorification of Allah, there is need for annexation of the 'actualization' for the Subhānallāh (Glory for Allah) i.e. to be actualized into the transient verbs within the Muhdath (The Transient Universe we are in). The annexation of Allah+Subhan indicates a vector with the origin being Allah and the final endpoint the glory that can be in this world in the form of transient glorification.

However Subbuh (Glorified) is not annexed i.e. it radiates Nur (Divine Light) and has no need for additional annexation of any kind! In this form the human being can only absorb this Nur (Divine Light) if and only if the heart is in the Hala (Momentary State) of obeisance. Further evidence for this effulgent phenomenon is the Prophetic narration: I was given a Qurrat (Something beautiful) for my eye during the Salāt (Ritualistic Prayers). Something of incredibly beauty bewildered the Prophet during the prayers, so he did not wish to abandon the prayers.

Note: Subbuh (Glorified) is actually Subbuhun i.e. it is indefinite. That is because, this is the modality of the Divine Presence where there is no other being and there is no other praise for non-else other than Allah! For that matter had the word be definite then it needs other things so it can distinguish itself from the others. But since there are no others, there very concept of being definite is non-applicable.   


سُنَنُ أبي دَاوُد، الإصدار 2.02 - للإمامِ أبي دَاوُد
الجزء الأول >> -2- كتاب الصلاة >> باب تفريع أبواب الركوع والسجود >> -151- باب ما يقول الرجل في ركوعه وسجوده
872- حدثنا مسلم بن إبراهيم، ثنا هشام، ثنا قتادة، عن مطرِّف، عن عائشة:
أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يقول في ركوعه وسجوده: "سبوحٌ قدوسٌ رب الملائكة والروح".


الجامع الصغير. الإصدار 3,22 - لجلال الدين السيوطي
المجلد الثالث >> باب: حرف الجيم
3593- جعلت قرة عيني في الصلاة
التخريج (مفصلا): الطبراني في الكبير عن المغيرة
تصحيح السيوطي: ضعيف




© 2006-2002,  Dara O. Shayda, Ahmad Bukhari